-- : --
Зарегистрировано — 123 454Зрителей: 66 534
Авторов: 56 920
On-line — 21 559Зрителей: 4243
Авторов: 17316
Загружено работ — 2 123 658
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 150
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
19 января ’2018 00:01
Просмотров: 13253
Добавлено в закладки: 2
О, что за силой ты наделена –
Притворством завладеть моей душой?
В моих глазах иллюзий пелена,
Где белый день стал беспросветной мглой.
В искусстве фальши совершенна ты,
Что даже вознеслись в мечтах моих
Твои все наихудшие черты
Намного выше лучшего в других.
Кто научил тебя внушать любовь
Тем злом, что ненавидеть должен я?
Хоть я люблю, что лишь приносит боль,
Не презирай, любимая, меня.
Пусть тьма зажгла во мне огонь любви,
Меня за свет, мой ангел, полюби.
O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
14.01.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Mark Spain
Песня – George Michael
Притворством завладеть моей душой?
В моих глазах иллюзий пелена,
Где белый день стал беспросветной мглой.
В искусстве фальши совершенна ты,
Что даже вознеслись в мечтах моих
Твои все наихудшие черты
Намного выше лучшего в других.
Кто научил тебя внушать любовь
Тем злом, что ненавидеть должен я?
Хоть я люблю, что лишь приносит боль,
Не презирай, любимая, меня.
Пусть тьма зажгла во мне огонь любви,
Меня за свет, мой ангел, полюби.
O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
14.01.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Mark Spain
Песня – George Michael
Голосование:
Суммарный балл: 580
Проголосовало пользователей: 58
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 58
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 19 января ’2018 00:03
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Откуда столько силы ты берешь, Чтоб властвовать в бессилье надо мной? Я собственным глазам внушаю ложь, Клянусь им, что не светел свет дневной. Так бесконечно обаянье зла, Уверенность и власть греховных сил, Что я, прощая черные дела, Твой грех, как добродетель, полюбил. Все, что вражду питало бы в другом, Питает нежность у меня в груди. Люблю я то, что все клянут кругом, Но ты меня со всеми не суди. Особенной любви достоин тот, Кто недостойной душу отдает. |
Goodwin50
|
Оставлен: 19 января ’2018 07:12
Любой твой приговор приму, суди меня как можно строже: коль нелицеприятен суд - чем он суровей, тем дороже. (Хуана Инес де ла Крус) |
Оставлен: 19 января ’2018 09:59
Твои работы,Джеймс,всегда доставляют неописуемый восторг! Спасибо тебе за высокую поэзию))) с Крещением,дорогой)))
|
Оставлен: 19 января ’2018 10:09
Какая КРАСОТА.....!!!!
"В искусстве фальши совершенна ты, Что даже вознеслись в мечтах моих Твои все наихудшие черты Намного выше лучшего в других."...МОЁ ВОСХИЩЕНИЕ!) |
Оставлен: 19 января ’2018 12:02
СПАСИБО, ДЖЕЙМС, ЗА КРАСИВУЮ, КЛАССНУЮ РАБОТУ ДУШИ!!!
С ПРАЗДНИКОМ КРЕЩЕНИЯ!!! |
Kobelev59
|
Оставлен: 19 января ’2018 15:45
У самовара я и моя Маша,
а на дворе уже совсем темно... Чудесный перевод, Джеймс! |
Unreal21
|
Оставлен: 19 января ’2018 16:23
Джеймс, как всегда - изящно, красиво, эстетично и чувственно!
|
may777may154
|
Оставлен: 19 января ’2018 21:14
Джеймс, отличный авторский перевод немеркнущих строк! Великолепный плейкаст получился, браво!
|
Оставлен: 20 января ’2018 00:29
ДЖЕЙМС! ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ СОНЕТ!
С ЗАСЛУЖЕННЫМ УСПЕХОМ И И ПОБЕДОЙ ПОЗДРАВЛЯЮ ОТ ДУШИ! |
zakova239
|
Оставлен: 20 января ’2018 12:05
С Крещением Господним! Поздравляю с заслуженной победой! Хороший подарок на праздник!
|
vamurzin48
|
Оставлен: 20 января ’2018 19:08
как всегда..ваши работы трогательны.. проникновенны.. искренни..и оч красивы!
|
Оставлен: 21 января ’2018 16:36
Женщины немного ведьмы...может в этом ответ...
Спасибо за изящество Джеймс! |
Оставлен: 22 января ’2018 11:19
Чудесные строки сопровождаются чудесной музыкой, песней. Спасибо за удовольствие!
|
annavesi35
|
Оставлен: 31 января ’2018 01:47
Мало перевести, надо ещё вложить частичку своей души и у Вас это получилось Великолепно!!!
Спасибо!!! |
Оставлен: 01 февраля ’2018 03:18
Великолепный перевод!
Я от всех ваших работ всегда в неописуемом восторге! , Джеймс |
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
О, от какой силы ты получила это могущество –
с помощью слабостей властвовать над моим сердцем?
Заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что свет не украшает день?
Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное,
так что и в наихудших твоих поступках
есть такая сила и уверенное искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости, должен ненавидеть?
О, хотя я люблю то, что презирают другие,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
то, тем более, я достоин быть любимым тобой.