-- : --
Зарегистрировано — 122 329Зрителей: 65 477
Авторов: 56 852
On-line — 18 352Зрителей: 3621
Авторов: 14731
Загружено работ — 2 110 716
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 56
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
30 ноября ’2017 00:03
Просмотров: 13147
Добавлено в закладки: 2
Любовь, воспрянь! Пускай не говорят,
Что ты не так сильна, как аппетит,
Который, насыщая всех подряд,
Назавтра с прежней силою горит.
Такой же будь. Наполнив взор очей
И сердце пресыщеньем красоты,
Восстань и охлажденьем не убей
Дарованный богами дух мечты.
Пусть пресыщенье словно океан
Разъединит влюбленные сердца,
Чтоб час разлуки возвращеньем стал
Блаженства, что не ведает конца.
И пусть разлуку назовут зимой,
А счастье встреч – воскресшей вновь весной.
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpen'd in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Else call it winter, which being full of care
Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare.
26.11.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Arthur Wardle
Музыка – Rondo Veneziano
Что ты не так сильна, как аппетит,
Который, насыщая всех подряд,
Назавтра с прежней силою горит.
Такой же будь. Наполнив взор очей
И сердце пресыщеньем красоты,
Восстань и охлажденьем не убей
Дарованный богами дух мечты.
Пусть пресыщенье словно океан
Разъединит влюбленные сердца,
Чтоб час разлуки возвращеньем стал
Блаженства, что не ведает конца.
И пусть разлуку назовут зимой,
А счастье встреч – воскресшей вновь весной.
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpen'd in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Else call it winter, which being full of care
Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare.
26.11.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Arthur Wardle
Музыка – Rondo Veneziano
Голосование:
Суммарный балл: 530
Проголосовало пользователей: 53
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 53
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 30 ноября ’2017 00:05
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Проснись, любовь! Твое ли острие Тупей, чем жало голода и жажды? Как ни обильны яства и питье, Нельзя навек насытиться однажды. Так и любовь. Ее голодный взгляд Сегодня утолен до утомленья, А завтра снова ты огнем объят, Рожденным для горенья, а не тленья. Чтобы любовь была нам дорога, Пусть океаном будет час разлуки, Пусть двое, выходя на берега, Один к другому простирают руки. Пусть зимней стужей будет этот час, Чтобы весна теплей пригрела нас! |
Goodwin50
|
Оставлен: 30 ноября ’2017 02:39
Какое счастье читать сонеты в вашем переводе, Джеймс!
Изысканность и соблюдение канонов возносят дар любви до небосводов. И музыка волшебная звучит, где каждый звук с любовью говорит! Спасибо огромное за эстетическое наслаждение! |
zakova234
|
Оставлен: 30 ноября ’2017 04:16
Как всегда, радуюсь красоте и изяществу Вашей работы! Огромное Спасибо, Джеймс!
|
Оставлен: 30 ноября ’2017 07:07
Любовь, она тиха и осторожна.
Насытиться любовью невозможно. Пускай поют ветра и нестерпимый холод. Любовь- души весна, а не телесный голод. |
Оставлен: 30 ноября ’2017 09:41
Проблемы начались, и становятся сильнее, тогда, когда Дам приравняли к мужчинам. Половое равенство, социальное, экономическое - действительно от демонов, а не от природы и Бога. Там где равенство, всегда исчезают обязанности и защита - защита семьи, детей, очага, защита и поклонение Любимой Даме. Мужчина не должен и не может рожать, Дама - не должна быть трактористкой, кормилицей семьи и воином. ПОЭТОМУ - ДАМЫ ТОЛьКО АНГЕЛЫ, незачем превращать их в высший сорт демонов. Цивилизацию уничтожат равенство и толерантность. Все, что противоречит природе - вне здравого смысла, от демонов и врагов человечества.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 30 ноября ’2017 09:49
"И пусть разлуку назовут зимой,
А счастье встреч – воскресшей вновь весной."....КРАСОТА!СПАСИБО ВАМ!) |
Оставлен: 30 ноября ’2017 10:06
Прелесть! насладилась и пошла счастливая навстречу миру!:) Джеймс, спасибо!
|
Оставлен: 30 ноября ’2017 10:37
Запасли дровишек на зиму,
и можно строчить мэйлы в соседнюю деревню Чудесный перевод, Джеймс! |
Unreal20
|
Оставлен: 30 ноября ’2017 13:04
СПАСИБО ДЖЕЙМС, ОТ ДУШИ!!!
ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ РАБОТА ЛЮБЯЩЕГО СЕРДЦА!!! |
Kobelev59
|
Оставлен: 30 ноября ’2017 13:26
Джеймс, спасибо! Какая прелесть - зайти на твою страницу и окунуться в век Шекспира! И представить себя на мгновенье этой дамой, которой посвящен прекрасный сонет!
|
ProstoLusi123
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так сильна, как аппетит,
который, хотя лишь сегодня утолен едой,
завтра усиливается до прежней остроты.
Такой же будь, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они смыкаются от сытости,
завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
духа любви постоянной вялостью.
Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
разделяющий берега, на которые влюбленные
приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
еще это можно назвать зимой, которая, будучи полна горести,
делает лето втройне желанным.