Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 28 октября ’2017 00:03
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Не знает юность совести упреков, Как и любовь, хоть совесть - дочь любви. И ты не обличай моих пороков Или себя к ответу призови. Тобою предан, я себя всецело Страстям простым и грубым предаю. Мой дух лукаво соблазняет тело, И плоть победу празднует свою. При имени твоем она стремится На цель своих желаний указать, Встает, как раб перед своей царицей, Чтобы упасть у ног ее опять. Кто знал в любви, паденья и подъемы, Тому глубины совести знакомы. |
Goodwin50
|
Оставлен: 28 октября ’2017 07:17
ДЖЕЙМС, Я ПРОСТО РАСТАЯЛА, БРАВО! БРАВО!!! приглашаю на премьеру...
|
intisar40
|
Оставлен: 28 октября ’2017 14:41
Ты предала меня, и я изменой
Своё же тело слепо предаю. Хотя душа пытается несмело Сказать: ”Я лишь одну её люблю” Потрясающе Верно! Спасибо,Джеймс! |
Оставлен: 28 октября ’2017 19:17
-Казнить нельзя помиловать!
-Палач умер, да здравствует палач! Дивно, Джеймс! |
Unreal20
|
Оставлен: 29 октября ’2017 07:07
НЕ МОГУ СРАВНИТЬ С ОРИГИНАЛОМ,НО СОНЕТ ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛСЯ - КЛАССИКА...
|
Оставлен: 31 октября ’2017 16:15
Прелестная презентация, дорогой. Ваш перевод близок душе больше, чем Маршака. С нежностью...
|
Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть;
и все же кто не знает, что совесть рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не обвиняй меня в моих ошибках,
то, что я не виновен, доказываешь ты сама своей сладкой сущностью:
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя изменой своего грубого тела;
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; плоть же не желает слушать каких либо доводов;
но, воспаряя при твоем имени, указывает на тебя,
как на свой триумфальный приз. Гордая этим возвышением,
она согласна быть твоим жалким слугой –
стоять за тебя в твоих делах, пасть рядом с тобой.
Совесть не нужна мне, когда я называю
Тебя “любовью” и ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.