Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 25 октября ’2017 00:07
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Будь так умна, как зла. Не размыкай Зажатых уст моей душевной боли. Не то страданья, хлынув через край, Заговорят внезапно поневоле. Хоть ты меня не любишь, обмани Меня поддельной, мнимою любовью. Кто доживает считанные дни, Ждет от врачей надежды на здоровье. Презреньем ты с ума меня сведешь И вынудишь молчание нарушить. А злоречивый свет любую ложь, Любой безумный бред готов подслушать. Чтоб избежать позорного клейма, Криви душой, а с виду будь пряма! |
Goodwin50
|
Оставлен: 25 октября ’2017 10:24
Шекспир!!!!!!!!!Так тонко и глубоко,спасибо,за эти чудесные сонеты,Джеймс...
|
Оставлен: 25 октября ’2017 11:09
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
КАК ВСЕГДА, ИЗУМИТЕЛЬНА КАРТИНА И КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД!!! |
Kobelev59
|
Оставлен: 25 октября ’2017 20:53
Джеймс! Можно только поздравить с великолепным переводом Шекспира. Когда увидел его тексты на староанглийском в Страдфорд-на-Эвоне я понял, как это трудно. А тут еще Сонет!
|
kuguar44
|
Оставлен: 26 октября ’2017 17:42
Дорогой Волшебник, совершенно восхитил ваш перевод, и особенно эти строки:
.......... Так смерть нам лжет, натачивая нож, Через врачей здоровье обещая. ....... Оригинально и неумолимо правдиво, даже лучше, чем у С.Я.Маршака! Спасибо за Вашу прекрасную работу - всё в ней в гармонии!!! |
alyona6225
|
Будь так же мудра, как ты жестока; не дави
на мое бессловесное терпение слишком большим презрением,
чтобы горе не снабдило меня словами, а слова не выразили,
какова, нуждающаяся в жалости, моя боль.
Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше, если бы ты
хоть и не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.
Ведь, если я отчаюсь, я могу сойти с ума
и в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не было так, чтобы ты не была оклеветана,
нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце промахивалось.