Будь мудрой так же, как жестока ты.
Мое терпенье не терзай презреньем.
Ведь горе даст слова и боль любви
Ко всем пойдет за жалким утешеньем.
Благоразумной будь, используй ложь
И притворись влюбленной, дорогая.
Так смерть нам лжет, натачивая нож,
Через врачей здоровье обещая.
Иначе, я сойду с ума тогда
И клевету со злом взращу речами.
А сумасшедших слушает всегда
Безумный мир безумными ушами.
Гордыню не бери в поводыри.
Не сердце, только взгляд мне подари.
Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
24.10.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фотография – www.goodwinland.info
Музыка – Rondo Veneziano
Будь так же мудра, как ты жестока; не дави
на мое бессловесное терпение слишком большим презрением,
чтобы горе не снабдило меня словами, а слова не выразили,
какова, нуждающаяся в жалости, моя боль.
Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше, если бы ты
хоть и не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.
Ведь, если я отчаюсь, я могу сойти с ума
и в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не было так, чтобы ты не была оклеветана,
нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце промахивалось.
Джеймс! Вот эти строки мне показались не совсем удачными:
"Благоразумной будь, используй ложь
И притворись влюбленной, дорогая".
Вот понятие благоразумия как-то не вяжется с остальным текстом. Психологически точнее: обмани, сделай вид, будь милосердной!
Я прекрасно понимаю, что и время другое, и язык другой, но оцениваю только по восприятию стихов.
В остальном всё прекрасно!
Спасибо!
Джеймс! Можно только поздравить с великолепным переводом Шекспира. Когда увидел его тексты на староанглийском в Страдфорд-на-Эвоне я понял, как это трудно. А тут еще Сонет!
Дорогой Волшебник, совершенно восхитил ваш перевод, и особенно эти строки:
..........
Так смерть нам лжет, натачивая нож,
Через врачей здоровье обещая.
.......
Оригинально и неумолимо правдиво, даже лучше, чем у С.Я.Маршака!
Спасибо за Вашу прекрасную работу - всё в ней в гармонии!!!
Кто доживает считанные дни
Ждёт от врачей надежды на здоровье.-Как это верно, до кончиков пальцев добегает суть этих слов.Маргарита.Не могу не послать самые мои любимые цветы - ромашки с русских полей и лесов.где запах полыни дороже самых изысканных духов.
Будь так же мудра, как ты жестока; не дави
на мое бессловесное терпение слишком большим презрением,
чтобы горе не снабдило меня словами, а слова не выразили,
какова, нуждающаяся в жалости, моя боль.
Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше, если бы ты
хоть и не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.
Ведь, если я отчаюсь, я могу сойти с ума
и в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не было так, чтобы ты не была оклеветана,
нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце промахивалось.