Фрэнсис Бомонт (Francis Beaumont; 1584—1616). A Sonnet
Английский драматург Позднего Возрождения, младший современник У. Шекспира.
Сонет «Льстивая надежда»
поэтический перевод Алексея Горшкова сопровождается музыкальной композицией средних веков
Надежда льстивая, уйди, оставь меня,
Она уж не придёт, она покинула меня;
И пенье петухов уж слушать мне не в мочь,
Безмолвную же ночь гоню я прочь;
Её всё нет! А я терзаньем мучим -
Холодным страхом и желаньем жгучим.
Пока я обречен судьбою на страданья,
Бегут унылые минуты мирозданья,
Часы, и дни, года бегут гурьбою,
Считаю их, вздыхая над судьбою,
Её всё нет! А я терзаньем мучим -
Холодным страхом и желаньем жгучим.
Я прячу бесконечные свои терзанья
В далеких уголках души, сознанья,
Чтобы любовь от боли изнывала,
От страха и надежды, чтоб страдала,
Пусть же огонь любви мне сделает признанье -
соизмеримы ль муки ада и желанье?
Устал от утомительных желаний,
Надежд и страхов, затуманивших сознанье,
Пышных во снах, ничтожных с пробужденьем,
Пусть же она живёт с таким волненьем.
Пусть же огонь любви мне сделает признанье -
соизмеримы ль муки ада и желанье?
Приди ж, Любовь, лишь только день пройдет,
Моё желание быть может и умрёт,
Души меня ты в поцелуях страстных,
Развей мои мечты о снах прекрасных,
Но сделай лишь одно признанье:
что лучше - наслажденье иль желанье?
A Sonnet
Flattering Hope, away and leave me,
She'll not come, thou dost deceive me;
Hark the cock crows, th' envious light
Chides away the silent night;
Yet she comes not, oh ! how I tire
Betwixt cold fear and hot desire.
Here alone enforced to tarry
While the tedious minutes marry,
And get hours, those days and years,
Which I count with sighs and fears
Yet she comes not, oh! how I tire
Betwixt cold fear and hot desire.
Restless thoughts a while remove
Unto the bosom of my love,
Let her languish in my pain,
Fear and hope, and fear again;
Then let her tell me, in love's fire,
What torment's like unto desire?
Endless wishing, tedious longing,
Hopes and fears together thronging;
Rich in dreams, yet poor in waking,
Let her be in such a taking:
Then let her tell me in love's fire,
What torment's like unto desire?
Come then, Love, prevent day's eyeing,
My desire would fain be dying:
Smother me with breathless kisses,
Let me dream no more of blisses;
But tell me, which is in Love's fire
Best, to enjoy, or to desire?
Музыка напоминает проигрыш к "Ромео и Джульетта"