-- : --
Зарегистрировано — 123 453Зрителей: 66 533
Авторов: 56 920
On-line — 22 109Зрителей: 4368
Авторов: 17741
Загружено работ — 2 123 728
«Неизвестный Гений»
Как сладостна любовь! Даниэль
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
21 июля ’2016 19:16
Просмотров: 15724
Beauty, sweet love, is like the morning dew,
Как сладостна любовь! Она подобна утренней росе... Сонет
by: Samuel Daniel (1562-1619) to Delia (Графине Мэри Пемброк)
Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова
музыка: Ф.Шопен, ноктюрн опю 9, №2, исп. Рубинштейн
Как сладостна любовь! Она подобна утренней росе,
Что зелень нежную на время скромно освежает,
Даря комфорт, пока солнца лучи, господствуя везде,
Все не сотрут её следы. Как быстро время убегает!
На смену пышному цветенью приходит увяданья час.
Короткая судьба стыдливой, нежной розы
Подобна твоему лицу, которое ты так лелеешь всякий раз.
Время безжалостно стирает наши грёзы.
Когда-нибудь и ты, обремененная под тяжестью годов,
Смиренно примешь морщины все свои покорно
И то, что красоте твоей истёк отмеренный ей срок,
Приметы возраста, календы* нашей смерти. О, как прискорбно...
Но, ах! Ни слова больше. Довольно предсказаний. Все ведь знают,
Что женщины терпеть не могут, когда о возрасте напоминают....
*Календы — первыые дни календаря...
Beauty, sweet love, is like the morning dew,
Whose short refresh upon the tender green
Cheers for a time, but till the sun doth shew,
And straight 'tis gone as it had never been.
Soon doth it fade that makes the fairest flourish,
Short is the glory of the blushing rose;
The hue which thou so carefully dost nourish,
Yet which at length thou must be forced to lose,
When thou, surcharged with the burthen of thy years,
Shalt bend thy wrinkles homeward to the earth,
And that in beauty's lease expired appears
The date of age, the kalends of our death.
But ah! no more, this must not be foretold,
For women grieve to think they must be old.
Как сладостна любовь! Она подобна утренней росе... Сонет
by: Samuel Daniel (1562-1619) to Delia (Графине Мэри Пемброк)
Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова
музыка: Ф.Шопен, ноктюрн опю 9, №2, исп. Рубинштейн
Как сладостна любовь! Она подобна утренней росе,
Что зелень нежную на время скромно освежает,
Даря комфорт, пока солнца лучи, господствуя везде,
Все не сотрут её следы. Как быстро время убегает!
На смену пышному цветенью приходит увяданья час.
Короткая судьба стыдливой, нежной розы
Подобна твоему лицу, которое ты так лелеешь всякий раз.
Время безжалостно стирает наши грёзы.
Когда-нибудь и ты, обремененная под тяжестью годов,
Смиренно примешь морщины все свои покорно
И то, что красоте твоей истёк отмеренный ей срок,
Приметы возраста, календы* нашей смерти. О, как прискорбно...
Но, ах! Ни слова больше. Довольно предсказаний. Все ведь знают,
Что женщины терпеть не могут, когда о возрасте напоминают....
*Календы — первыые дни календаря...
Beauty, sweet love, is like the morning dew,
Whose short refresh upon the tender green
Cheers for a time, but till the sun doth shew,
And straight 'tis gone as it had never been.
Soon doth it fade that makes the fairest flourish,
Short is the glory of the blushing rose;
The hue which thou so carefully dost nourish,
Yet which at length thou must be forced to lose,
When thou, surcharged with the burthen of thy years,
Shalt bend thy wrinkles homeward to the earth,
And that in beauty's lease expired appears
The date of age, the kalends of our death.
But ah! no more, this must not be foretold,
For women grieve to think they must be old.
Голосование:
Суммарный балл: 30
Проголосовало пользователей: 3
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 3
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 21 июля ’2016 19:45
|
Goodwin50
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор