Стихотворение из Моабиьской тетради Героя СССР, погибшего от рук фашистов в германском плену Мусы Джалиля
Перевод с татарского Натальи Ивановой-Хариной
Кровью истекая, гибнут люди,
Тысячи смертей возьмёт война,
Кто виновен позже скажут судьи.
Ночью только волки и луна.
Сколько мяса, сколько свежей крови
Видят волчьи зоркие глаза!
Взгляд на павших - падаль дней суровых:
Перестрелка, ненависть, азарт...
Царь волков - вожак голодной стаи
Кровь почуял пьяную людей.
Шёл на запах пороха и стали
В свете звёзд - тоскливых фонарей.
Вдруг остановился, слышит стоны.
Прислонясь к берёзе, выл боец.
Болью отзывался мир огромный.
Плакал обезноженный юнец.
Ландыши тревогу источали,
И тюльпаны, зная свой черёд,
В такт склоняли головы в печали:
Юность, как цветы нещадно мрёт.
Старый волк зевнул и облизнулся,
Страхом обезвредил пацана.
К рваной ране пастью потянулся,
И хотел насытится сполна.
Слабым стонам раненой добычи
Внял матёрый и не стал терзать.
Стая, отошла, приняв обычай,
Чтоб другое мясо поискать.
Утром, истекающего кровью,
Пытками добил жестокий враг.
Сок береза излила с любовью,
Приняв жертву яростных атак.
Люди убивают, умирают...
Тысячи и сотни тысяч тел...
Ждут и просят миллионы рая,
Ночью звери свой вершат удел.
Я скажу без лишних кривотолков:
Хищники - двуногие, не волки!
Огромное спасибо за поддержку и пожелание успеха, Уважаемый Алексей Николаевич.
Для меня очень важна поддержка с Вашей стороны, оценка моей работы.
С пожеланием мира и добра, крепкого здоровья и успехов в творчестве
Наталья