16+
Лайт-версия сайта
20:33

Зарегистрировано —  125 579Зрителей: 68 414
Авторов: 57 165

On-line30 551Зрителей: 6054
Авторов: 24497

Загружено работ — 2 155 412

16
марта
Р В РІР‚в„ўР РЋР С“.
  
СОЦИАЛЬНАЯ СЕТЬ ДЛЯ ТВОРЧЕСКИХ ЛЮДЕЙ
Радио & чат
«Неизвестный Гений»

СОНЕТ 2

Плэйкасты / Дети / СОНЕТ 2
Просмотр работы:
06 июня ’2015   08:40
Просмотров: 18611



  • Прослушать: СОНЕТ 2
0:00
0:00


Скачать файл - 5.795 мб   (Загружено 1 раз)



Когда зима избороздит чело,
Накрыв снегами гордость красоты,
И молодость, чьё время истекло,
Оденется в лохмотья нищеты,

Тебя вдруг спросят: "Где же, друг, сейчас
Богатство юных и блестящих лет?"
Не говори: "В сиянье старых глаз",
Насмешкой прозвучит такой ответ.

Похвальней было б искренне сказать:
"Мы в наших детях вечны и юны,
Они – любовь и Божья благодать,
Бессмертие пленительной весны;

Блеск юности вернётся с ними вновь,
Согрев блаженством старческую кровь".





11.01.2013 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – Patmos
Фото – Ю. Попова






Голосование:

Суммарный балл: 270
Проголосовало пользователей: 27

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 06 июня ’2015   03:48
Сонет 2


----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Когда тебя осадят сорок зим,
На лбу твоем траншей пророют ряд,
Истреплется, метелями гоним,
Твоей весны пленительный наряд.
И если спросят: "Где веселых дней
Сокровища и где твой юный цвет?"
Не говори: "В глуби моих очей" -
Постыден и хвастлив такой ответ.
Насколько больше выиграл бы ты,
Когда б ответил: "Вот ребенок мой,
Наследник всей отцовской красоты,
Он счеты за меня сведет с судьбой".
С ним в старости помолодеешь вновь,
Согреешь остывающую кровь.


Сонет 2


----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
         

Оставлен: 06 июня ’2015   04:27
МИЛЫЙ ДЖЕЙМС!! ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!

Оставлен: 06 июня ’2015   05:29
Мне кажется, дорогой Джеймс, что Ваш перевод лучше. Как-то ближе...  :)

Оставлен: 06 июня ’2015   06:13
ПРЕКРАСНО!!!!!!!!!

Оставлен: 06 июня ’2015   07:43
Браво!!!

Оставлен: 06 июня ’2015   08:48
Мы в наших детях вечны и юны.
Они – любовь и Божья благодать,
Бессмертие пленительной весны.
Прекрасно сказано!!!

Оставлен: 06 июня ’2015   08:53
Без лукавства скажу, что вторая часть сонета - за Вами, Волшебник!!!

Нет! Лучше сказать: "Переиграли Вы двоих во втором тайме!":)

Оставлен: 06 июня ’2015   10:16
Очень понравилось, Гудкин! Спасибо большое!
     

Оставлен: 06 июня ’2015   11:24
Спасибо, Джеймс, за чудесный сонет и великолепное фото, трогающее соей нежностью!

Оставлен: 06 июня ’2015   11:48
Всё-таки, Ваш перевод, дорогой Джеймс, мне нравится больше других... Браво!
         

Оставлен: 06 июня ’2015   11:51
     

Оставлен: 06 июня ’2015   14:34
Замечательный перевод сонета! Надо признать Маршак вам уступает)

Оставлен: 06 июня ’2015   18:12
Превосходный перевод! Работа светлая, добрая мудрая, включая прелестную иллюстрацию и бесподобную музыку. Джеймс - Вы один такой!    

Оставлен: 06 июня ’2015   18:34
Джеймс, спасибо за чудесную и мудрую работу.     

Оставлен: 06 июня ’2015   19:08
Джеймс! Отличный перевод!
Браво!!!

Оставлен: 06 июня ’2015   20:01
Прекрасно!

Оставлен: 06 июня ’2015   20:46
Восхитительно,Джеймс!

Оставлен: 06 июня ’2015   21:11
Великолепно, Джеймс!!!       

Оставлен: 06 июня ’2015   23:06

Оставлен: 06 июня ’2015   23:28
Джеймс, ВЕЛИКОЛЕПНО!!!        
45

Оставлен: 07 июня ’2015   17:24
Мудрый сонет, отличный перевод!
23

Оставлен: 07 июня ’2015   20:37
очень достойно !

Оставлен: 07 июня ’2015   21:27
Твой перевод, Джеймс, ближе к варианту Маршака. Но лучше его, по моему мнению. Снимаю шляпу, сэр!

Оставлен: 10 июня ’2015   13:41
Удачный поэтический выбор Сонета и музыки!
В переводах зачастую многое привносит поэт-переводчик, и многое зависит он него и им же определяется. Перед собой нет оригинала, Но:
Прекрасно и поэтично Ваше (с С. Маршаком) "Когда зима избороздит чело", но далее, на мой взгляд, удачнее Финкель "Истреплется, метелями гоним, Твоей весны пленительный наряд" - Твоей весны пленительный наряд.
"Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!" - Во всех правящих и неправящих монархических домах первым был вопрос не столько о детях, сколько о наследнике, о продолжении династии, о передаче потомкам твоей формулы крови и самой власти, земли, замков, культурных, материальных и исторических ценностей. Вспомним, кто скрывается под именем В. Шекспир (ShakeSphere) - владетельный "принц Дании", думающий о завтрашнем дне.
Но у Вас поэтический перевод Сонета поэтичнее всех! "Бессмертие пленительной весны" - это всегда удивительно и прекрасно!
И потом музыка с ведущей флейтой и флейт-мотивом.
Удачи!

Оставлен: 18 июня ’2015   21:07

Оставлен: 27 июня ’2015   20:58
Очень красиво звучат стихи в этой неповторимой музыкальной композиции.
"Накрыв снегами гордость красоты" Прекрасно!

Оставлен: 06 октября ’2019   13:16
Джеймс! 
-
212

Оставлен: 06 октября ’2019   15:32
         


Оставлен: 06 октября ’2019   19:46
Джеймс, Вы не корректно написали о музыке. Патмос - это группа, которая исполняет Аве Мария Джулио Каччини. С ув Ирина.
Все остальное отлично.

Оставлен: 07 октября ’2019   02:18
Спасибо, Ирина. Но я всегда имею ввиду - исполнение. Например - песня - Том Джонс, писать же всех, кто написал песню, кто играет и на каких инструментах... Если бы это был не перевод, а музыкальное произведение, тогда, я согласен с Вами, надо указывать все.          

Оставлен: 07 октября ’2019   11:03
Джеймс, это неправильно. На 1м месте стоит автор. В музыке - это композитор. Исполнений (интерпретаций) может быть несколько. На 2м месте название (если такое есть). Скажем, у Шекспира - это сонет и №. Если автор дает название (программу), то это надо указывать. Бетховен написал 32 сонаты, некоторым от дал название ("Аврора", "Патетическая"...). Если я напишу: соната №14 - Вам это вряд ли что-то скажет, а если "Лунная", то...
И тем более об этом надо писать, что у Вас не звук инет (как часто вижу на кастах здесь), а именно музыка. Не пренебрегайте все написать. Пусть Ваши читатели видят все и берут пример. Лично мне это важно.

Оставлен: 07 октября ’2019   14:52
Опять же согласен. Но для моих переводов - мызыка, песня - это фон, и чащс всего в интернете есть только исполнитель, без автора и названия.          


Оставлен: 06 октября ’2019   19:49
Джеймс,  

Оставлен: 07 октября ’2019   02:19
                   


Оставлен: 29 октября ’2019   21:46
Джеймс, замечательная работа!!!
             

Оставлен: 01 декабря ’2019   09:17
Спасибо, Джеймс!
             


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Хабанера (Песня живых мертвецов-I)

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft