20:33
Зарегистрировано — 125 579Зрителей: 68 414
Авторов: 57 165
On-line — 30 551Зрителей: 6054
Авторов: 24497
Загружено работ — 2 155 412
16
Р В РЎВарта
Р В РІР‚в„ўР РЋР С“.
Радио & чатР В РЎВарта
Р В РІР‚в„ўР РЋР С“.
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 2
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |


Когда зима избороздит чело,
Накрыв снегами гордость красоты,
И молодость, чьё время истекло,
Оденется в лохмотья нищеты,
Тебя вдруг спросят: "Где же, друг, сейчас
Богатство юных и блестящих лет?"
Не говори: "В сиянье старых глаз",
Насмешкой прозвучит такой ответ.
Похвальней было б искренне сказать:
"Мы в наших детях вечны и юны,
Они – любовь и Божья благодать,
Бессмертие пленительной весны;
Блеск юности вернётся с ними вновь,
Согрев блаженством старческую кровь".
11.01.2013 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – Patmos
Фото – Ю. Попова
Накрыв снегами гордость красоты,
И молодость, чьё время истекло,
Оденется в лохмотья нищеты,
Тебя вдруг спросят: "Где же, друг, сейчас
Богатство юных и блестящих лет?"
Не говори: "В сиянье старых глаз",
Насмешкой прозвучит такой ответ.
Похвальней было б искренне сказать:
"Мы в наших детях вечны и юны,
Они – любовь и Божья благодать,
Бессмертие пленительной весны;
Блеск юности вернётся с ними вновь,
Согрев блаженством старческую кровь".
11.01.2013 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – Patmos
Фото – Ю. Попова
Голосование:
Суммарный балл: 270
Проголосовало пользователей: 27
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 27
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен:
![]() ![]() Мне кажется, дорогой Джеймс, что Ваш перевод лучше. Как-то ближе... :)
|
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Мы в наших детях вечны и юны.
Они – любовь и Божья благодать, Бессмертие пленительной весны. Прекрасно сказано!!! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Без лукавства скажу, что вторая часть сонета - за Вами, Волшебник!!!
![]() ![]() ![]() Нет! Лучше сказать: "Переиграли Вы двоих во втором тайме!":) ![]() |
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Спасибо, Джеймс, за чудесный сонет и великолепное фото, трогающее соей нежностью!
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Всё-таки, Ваш перевод, дорогой Джеймс, мне нравится больше других... Браво!
|
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Превосходный перевод! Работа светлая, добрая мудрая, включая прелестную иллюстрацию и бесподобную музыку. Джеймс - Вы один такой!
|
![]()
may777may155
|
Оставлен:
![]() ![]() Твой перевод, Джеймс, ближе к варианту Маршака. Но лучше его, по моему мнению. Снимаю шляпу, сэр!
|
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Очень красиво звучат стихи в этой неповторимой музыкальной композиции.
"Накрыв снегами гордость красоты" Прекрасно! |
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Джеймс, Вы не корректно написали о музыке. Патмос - это группа, которая исполняет Аве Мария Джулио Каччини. С ув Ирина.
Все остальное отлично. |
![]()
_BagIRA_125
|
Оставлен:
![]() ![]() Спасибо, Ирина. Но я всегда имею ввиду - исполнение. Например - песня - Том Джонс, писать же всех, кто написал песню, кто играет и на каких инструментах... Если бы это был не перевод, а музыкальное произведение, тогда, я согласен с Вами, надо указывать все.
|
![]()
Goodwin50
|
Оставлен:
![]() ![]() Джеймс, это неправильно. На 1м месте стоит автор. В музыке - это композитор. Исполнений (интерпретаций) может быть несколько. На 2м месте название (если такое есть). Скажем, у Шекспира - это сонет и №. Если автор дает название (программу), то это надо указывать. Бетховен написал 32 сонаты, некоторым от дал название ("Аврора", "Патетическая"...). Если я напишу: соната №14 - Вам это вряд ли что-то скажет, а если "Лунная", то...
И тем более об этом надо писать, что у Вас не звук инет (как часто вижу на кастах здесь), а именно музыка. Не пренебрегайте все написать. Пусть Ваши читатели видят все и берут пример. Лично мне это важно. |
![]()
_BagIRA_125
|
Оставлен:
![]() ![]() Опять же согласен. Но для моих переводов - мызыка, песня - это фон, и чащс всего в интернете есть только исполнитель, без автора и названия.
|
![]()
Goodwin50
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Когда тебя осадят сорок зим,
На лбу твоем траншей пророют ряд,
Истреплется, метелями гоним,
Твоей весны пленительный наряд.
И если спросят: "Где веселых дней
Сокровища и где твой юный цвет?"
Не говори: "В глуби моих очей" -
Постыден и хвастлив такой ответ.
Насколько больше выиграл бы ты,
Когда б ответил: "Вот ребенок мой,
Наследник всей отцовской красоты,
Он счеты за меня сведет с судьбой".
С ним в старости помолодеешь вновь,
Согреешь остывающую кровь.
Сонет 2
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!