Когда тебя осадят сорок зим,
На лбу твоем траншей пророют ряд,
Истреплется, метелями гоним,
Твоей весны пленительный наряд.
И если спросят: "Где веселых дней
Сокровища и где твой юный цвет?"
Не говори: "В глуби моих очей" -
Постыден и хвастлив такой ответ.
Насколько больше выиграл бы ты,
Когда б ответил: "Вот ребенок мой,
Наследник всей отцовской красоты,
Он счеты за меня сведет с судьбой".
С ним в старости помолодеешь вновь,
Согреешь остывающую кровь.
Сонет 2
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
Удачный поэтический выбор Сонета и музыки!
В переводах зачастую многое привносит поэт-переводчик, и многое зависит он него и им же определяется. Перед собой нет оригинала, Но:
Прекрасно и поэтично Ваше (с С. Маршаком) "Когда зима избороздит чело", но далее, на мой взгляд, удачнее Финкель "Истреплется, метелями гоним, Твоей весны пленительный наряд" - Твоей весны пленительный наряд.
"Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!" - Во всех правящих и неправящих монархических домах первым был вопрос не столько о детях, сколько о наследнике, о продолжении династии, о передаче потомкам твоей формулы крови и самой власти, земли, замков, культурных, материальных и исторических ценностей. Вспомним, кто скрывается под именем В. Шекспир (ShakeSphere) - владетельный "принц Дании", думающий о завтрашнем дне.
Но у Вас поэтический перевод Сонета поэтичнее всех! "Бессмертие пленительной весны" - это всегда удивительно и прекрасно!
И потом музыка с ведущей флейтой и флейт-мотивом.
Удачи!
Спасибо, Ирина. Но я всегда имею ввиду - исполнение. Например - песня - Том Джонс, писать же всех, кто написал песню, кто играет и на каких инструментах... Если бы это был не перевод, а музыкальное произведение, тогда, я согласен с Вами, надо указывать все.
Джеймс, это неправильно. На 1м месте стоит автор. В музыке - это композитор. Исполнений (интерпретаций) может быть несколько. На 2м месте название (если такое есть). Скажем, у Шекспира - это сонет и №. Если автор дает название (программу), то это надо указывать. Бетховен написал 32 сонаты, некоторым от дал название ("Аврора", "Патетическая"...). Если я напишу: соната №14 - Вам это вряд ли что-то скажет, а если "Лунная", то...
И тем более об этом надо писать, что у Вас не звук инет (как часто вижу на кастах здесь), а именно музыка. Не пренебрегайте все написать. Пусть Ваши читатели видят все и берут пример. Лично мне это важно.
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Когда тебя осадят сорок зим,
На лбу твоем траншей пророют ряд,
Истреплется, метелями гоним,
Твоей весны пленительный наряд.
И если спросят: "Где веселых дней
Сокровища и где твой юный цвет?"
Не говори: "В глуби моих очей" -
Постыден и хвастлив такой ответ.
Насколько больше выиграл бы ты,
Когда б ответил: "Вот ребенок мой,
Наследник всей отцовской красоты,
Он счеты за меня сведет с судьбой".
С ним в старости помолодеешь вновь,
Согреешь остывающую кровь.
Сонет 2
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!