-- : --
Зарегистрировано — 123 425Зрителей: 66 512
Авторов: 56 913
On-line — 13 363Зрителей: 2613
Авторов: 10750
Загружено работ — 2 123 042
«Неизвестный Гений»
ГЁТЕ, Вольфганг фон. НАШЁЛ ТЕБЯ, МОЯ ЗВЕЗДА!
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
06 октября ’2016 08:58
Просмотров: 15429
Johann Wolfgang von GOETHE. GEFUNDEN - ГЁТЕ, Вольфганг фон. НАШЁЛ ТЕБЯ, МОЯ ЗВЕЗДА!
Авторские музыка, музыкально-поэтический перевод с немецкого языка на русский, исполнение
1. Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
2. Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehen,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
3. Ich wollt’ es brechen,
Da sagt’ es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?
4. Ich grub’s mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ich’s
Am hübschen Haus.
5. Und pflanzt’ es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt’ es immer
Und blüht’ so fort.
ГЁТЕ, Вольфганг фон. НАШЁЛ ТЕБЯ, МОЯ ЗВЕЗДА! - Wolfgang von GOETHE. GEFUNDEN
Авторский музыкально-поэтический перевод с немецкого языка на русский
1. Пошёл я как-то погулять
Недалеко, в лесок один,
Я не желал кого искать -
Одним лишь чувством был гоним.
2. И вдруг я увидал в тени
Цветок, прекрасный, как звезда,
И он, сияньем своим,
Напомнил мне Любви глаза.
3. Шагнул к цветку я, что был мил,
С желанием его обнять,
А он, едва набравшись сил,
Вдруг прошептал: "Не надо рвать!"
4. Я бережно его извлёк,
И перенёс в свой дом, с землёй,
Чтоб посадить в саду цветок
И наслаждаться красотой.
5. И посадил его в саду,
В прекрасном тихом уголке;
В цветке нашёл Любви звезду,
Сияющую в вышине.
Свидетельство о публикации №250843 от 6 октября 2016 годаАвторские музыка, музыкально-поэтический перевод с немецкого языка на русский, исполнение
1. Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
2. Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehen,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
3. Ich wollt’ es brechen,
Da sagt’ es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?
4. Ich grub’s mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ich’s
Am hübschen Haus.
5. Und pflanzt’ es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt’ es immer
Und blüht’ so fort.
ГЁТЕ, Вольфганг фон. НАШЁЛ ТЕБЯ, МОЯ ЗВЕЗДА! - Wolfgang von GOETHE. GEFUNDEN
Авторский музыкально-поэтический перевод с немецкого языка на русский
1. Пошёл я как-то погулять
Недалеко, в лесок один,
Я не желал кого искать -
Одним лишь чувством был гоним.
2. И вдруг я увидал в тени
Цветок, прекрасный, как звезда,
И он, сияньем своим,
Напомнил мне Любви глаза.
3. Шагнул к цветку я, что был мил,
С желанием его обнять,
А он, едва набравшись сил,
Вдруг прошептал: "Не надо рвать!"
4. Я бережно его извлёк,
И перенёс в свой дом, с землёй,
Чтоб посадить в саду цветок
И наслаждаться красотой.
5. И посадил его в саду,
В прекрасном тихом уголке;
В цветке нашёл Любви звезду,
Сияющую в вышине.
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 07 октября ’2016 08:34
Long live heavy metal rock !!!
|
Drakkar5
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор