-- : --
Зарегистрировано — 123 541Зрителей: 66 608
Авторов: 56 933
On-line — 4 632Зрителей: 891
Авторов: 3741
Загружено работ — 2 125 444
«Неизвестный Гений»
Сюлли Прюдом - Разбитая ваза, с французского
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
15 марта ’2023 23:26
Просмотров: 3355
Добавлено в закладки: 1
Сюлли Прюдом (фр. Sully Prudhomme; наст. имя Рене Франсуа Арман Прюдом, фр. Ren; Fran;ois Armand Prudhomme; 16 марта 1839, Париж — 6 сентября 1907, Шатне-Малабри) — французский поэт и эссеист, член группы «Парнас», в 1901 году стал первым лауреатом Нобелевской премии по литературе.
Sully Prudhomme «Le vase bris;»
Разбитая ваза
Мой перевод с французского и мелодекламация под гитарную музыку:
Надтреснула ваза, в ней вянет вербена:
Расправила веер девица.
Удар был несильным: по веточкам-венам
Вода продолжала струиться.
Но ссадина эта кусала кристаллы,
И день изо дня разъедала.
Шаги той беды были признаком малым -
Медлительной смерти началом.
Но капля за каплей судьба покидала
Душистые корни соцветий.
Небрежно-жестоки движенья вандалов,
И сломаны прелести эти.
Как часто рука, та, которую любим
Наотмашь... и сердце в осколки...
Разбитые жизни, несчастные люди
И пышно цветут кривотолки.
Нетронутой кажется амфора мира,
Но плачет растущая рана.
Не трогайте тонкие грани эфира
Разбитого счастья... так рано.
11.03.2023 21-16
САЛЛИ ПРУДОМ (1839–1907)
Le vase bris;
Оригинал:https://www.tania-soleil.com/sully-prudhomme-le-vase-brise/
Le vase o; meurt cette verveine,
D’un coup d’eventail fut f;l;.
Ce coup dut l’effleurer ; peine:
Aucun bruit ne l’a r;v;l; —
Mais la l;g;re meurtrissure,
Mordant le crystal chaque jour,
D’une marche invisible et s;re
En a fait lentement le tour.
Son eau fra;che a fui goutte ; goutte,
Le suc des fleurs s’est ;puis;.
Personne encore ne s’en doute…
N’y touchez pas, il est bris;!
Souvent aussi la main qu’on aime,
Effleurant le coeur le meurtrit;
Puis le coeur se fend de lui-m;me,
La fleur de cet amour p;rit.
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent cro;tre et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde…
Il est bris;, n’y touchez pas.
SULLY PRUDHOMME (1839-1907)
Sully Prudhomme «Le vase bris;»
Разбитая ваза
Мой перевод с французского и мелодекламация под гитарную музыку:
Надтреснула ваза, в ней вянет вербена:
Расправила веер девица.
Удар был несильным: по веточкам-венам
Вода продолжала струиться.
Но ссадина эта кусала кристаллы,
И день изо дня разъедала.
Шаги той беды были признаком малым -
Медлительной смерти началом.
Но капля за каплей судьба покидала
Душистые корни соцветий.
Небрежно-жестоки движенья вандалов,
И сломаны прелести эти.
Как часто рука, та, которую любим
Наотмашь... и сердце в осколки...
Разбитые жизни, несчастные люди
И пышно цветут кривотолки.
Нетронутой кажется амфора мира,
Но плачет растущая рана.
Не трогайте тонкие грани эфира
Разбитого счастья... так рано.
11.03.2023 21-16
САЛЛИ ПРУДОМ (1839–1907)
Le vase bris;
Оригинал:
Le vase o; meurt cette verveine,
D’un coup d’eventail fut f;l;.
Ce coup dut l’effleurer ; peine:
Aucun bruit ne l’a r;v;l; —
Mais la l;g;re meurtrissure,
Mordant le crystal chaque jour,
D’une marche invisible et s;re
En a fait lentement le tour.
Son eau fra;che a fui goutte ; goutte,
Le suc des fleurs s’est ;puis;.
Personne encore ne s’en doute…
N’y touchez pas, il est bris;!
Souvent aussi la main qu’on aime,
Effleurant le coeur le meurtrit;
Puis le coeur se fend de lui-m;me,
La fleur de cet amour p;rit.
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent cro;tre et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde…
Il est bris;, n’y touchez pas.
SULLY PRUDHOMME (1839-1907)
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 16 марта ’2023 13:05
|
munnebramat1
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор