Группа "ИГРА В КОРТАСИКИ":
Е. Бродская - виолончель,
М. Долгов - ударные,
А. Наджаров - рояль,
А. Нестеров - голос,
Р. Новосельцев - бас,
Павел Сучков (Пинчер) - электрогитара,
И. Широков - акустическая гитара.
Стихи С. Мерена, перевод с норвежского А. Нестерова.
СТИХИ: СТЕЙН МЕРЕН
ПЕРЕВОД: АНТОН НЕСТЕРОВ
ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА
Сбросив «я», обнажились – и стали друг другу навеки
Будто любовный напиток превратил этот мир
в них самих, их желания стали аккордами прикосновений вслепую
к телу мира, но все, к чему прикасались они
ими же и становилось. Кожа к коже, мука
жажды друг друга…
И они не радовались
своей любви:
любовь и была радостью им
И они не могли помыслить
об этой любви
ибо эта любовь была мыслью о ней
И они смотрели друг другу в глаза, но не сказали:
вот же она, наша любовь, –
ибо эта любовь была взглядом
Так их встреча обернулась
вечно длящейся встречей; разлука
встречей вновь, чтобы кончиться в смерти
И они не могли бояться любви
ибо их любовь была страхом
И они не могли убежать от любви
ибо их любовь была бегством
Тристан и Изольда, ставшие
небом-землею: они никогда
не взглянули в себя, они так и остались
тянуть руки друг к другу,
чтобы кончики пальцев
коснулись ладоней звезды,
чтобы чувствовать кожей,
под кожей – касанье Луны. Сродни
порожденьям пространств
по ту сторону взгляда, они заблудились
друг в друге, тела их лежали
себя обретая лишь
во взгляде другого, в него завернувшись. Рассвет
нёс им смерть: избавленья улыбка,
улыбка, повисшая между
Тристан и Изольда, ослепленные солнцем любви,
они позволяют смерти вечно стоять подле наших жизней на страже
И прислушавшись, мы различим в этом гуле мгновений, играющих с нами,
пробивается чистая нота. Тогда, не оглядываясь, мы до конца проживаем
свою музыкальную тему… Когда-нибудь мы превратимся
в музыку Тристан и Изольда, фугу двух жизней
потерявших себя ради вечного чуда