Cold Poverty And Restless Love
1. Oh, cold poverty, and restless love,
You wreck my peace between you;
Yet poverty’s I could forgive,
If it weren’t for my Jeanie.
Oh why should Fate such pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Oh why such a sweet flower as love
Depends on Fortune's shining?
Refrain: My love is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
My love is like a melody
That’s sweetly played in tune.
And you’re so fair, my lovely lass,
And so deep in love am I,
That I will love you still, my dear,
Till all the seas run dry.
2. Her eyes, so prettily blue, betray
How she repays my passion;
But prudence’s always her refrain,
She talks of rank and fashion.
Oh what can prudence think upon,
O what can prudence think upon,
And so in love as I am?
Refrain.
Solo.
Refrain: My love is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
My love is like a melody
That’s sweetly played in tune.
And fare you well, my only love!
And fare you well, awhile!
And I will come again, my love,
Though it were ten thousand mile.
Lyrics by R. Burns (1759—1796)
Music, arrangement, playing & singing –
Alex Martovski
Насчёт пафоса я как-то не задумывался - мне хотелось, во-первых, сделать поточнее перевод (версия Маршака под названием "Любовь и бедность" - да-да, та самая, которую Калягин спел в образе "донны Розы" во всеми любимом фильме - уж слишком с упором на "социальную" подоплёку), с бОльшим упором как раз на "лирику". А во-вторых, чтобы русский текст лучше ложился на музыку, поскольку она была написана на английский оригинал...
А, да, ещё третья задача была - так же "непохоже" на все известные ранее переводы другого стихотворения, которое легло в основу припевов, перевести их и сохранить в русском тексте "плавный" переход от запева к припеву и обратно...
А Света послушала и сказала, что спето совсем иначе, чем всё, что я пел ранее, в совершенно другой манере... Она как раз русский вариант слушала... Видимо я по-русски спел как-то слишком серьёзно, а у Бёрнса в тексте довольно много иронии, наверное, надо было спеть несколько ироничнее... А ещё я нашёл в интернете "перевод" бёрнсовского текста на современный английский, и, по сравнению с его оригиналом, получилось ещё мягче и музыкальнее...