Санта Лючия — популярная народная неаполитанская песня. Была переведена Теодоро Коттрау на итальянский и опубликована в 1849 году. Текст песни описывает красочное прибрежное местечко Санта Лючия в Неаполитанском заливе.
Неаполитанская народная песня
САНТА ЛЮЧИЯ
In fra le tende bandir la cena
In una sera cosi serena!
In fra le tende bandir la cena
In una sera cosi serena!
Chi non domanda chi non desia?
Santa Lucia! Santa Lucia!
Mare si plasido vento si caro
Scordar fa I triboli al marinaro
Mare si plasido vento si caro
Scordar fa I triboli al marinaro
Е va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Or che tardate? Bella e la sera
Spira un auretta fresca e leggera
Or che tardate? Bella e la sera
Spira un auretta fresca e leggera
Venite all’agile barchetta mia
Santa Lucia! Santa lucia!
Спасибо за обращение к классике и прекрасную авторскую трактовку этой популярной песни! Голос исполнителя позволяет ему ставить себе такие сложные задачи и решать их - вполне успешно! Удачи вам и толпы поклонников!
спасибо, Коля, за встречу с прекрасной песней!
поете вы просто здорово!
но ваш итальянский...... простите.... звучит по среднерусски )))))))
а слабо на русском спеть? могу текст дать
Коля, спел классно!!!!!
Единственно, некоторые итальянские слова имеют другое произношение)
Обожаю петь эту песню)
Море чуть дыышит в лунном покоое,
Издали слыышен шепот прибоя)
Лодка моя легка, весла большиие,
Саантаа Люучиия, Санта Лючия)
И еще добавлю , конечно , я слушаю и экстр. исполнение Паваротти и юного Лоретти , но подчеркну , что это НАСТОЯЩАЯ НАРОДНАЯ и она предназначена для тысяч импровизаций и модификаций ВСЕМИ , особенно способными и талантливыми. Владимир Чифка .10.
С огромным удовольствием прослушал свою любимую песню! Признаюсь, начинал слушать с настороженностью, но с первыми звуками Вашего голоса это ушло. Спасибо, Николай!