настоящая немецкая баллада-сказка 15-16 веков. Записана в Силезии в X V в. под названием Лилофея. Лилофея это принцесса, которую похитил Водяной и сделал своей женой. Варианты ее распространялись
также в Бранденбурге и Померании. В иных вариантах водяной
убивает Лилофею (Агнессу, Ганнеле) за отказ вернуться к детям. Это народная песня и исполнялась она часто Менинзингерами на представлениях на улицах средневековых городов.
Сборник немецких баллад, в том числе и Лилофею был в 1959 году переведен Львом Гинзбургом на русский язык и выпущен книгой с Издательстве Художественной литературы. Желающие могут почитать http://www.belousenko.com/books/Ginzburg_Lev/ginzburg_german_ballads.pdf
Для песни перевод мне пришлось адаптировать с тем, чтобы он подходил к музыке и мелодии. Сама мелодия существует в нескольких вариантах. Первые варианты были записаны в нотах ещё в 18 веке собирателями фольклора. Настоящий вариант был записан немецкой фолкгруппой Бэрен Гэслинн в 1982 году и адаптирован под кельтский фолк. Группа Фаун сделала аранжировку уже в современном варианте.
Конечно же мы с Аллой могли бы спеть и на немецком языке, но ввиду наличия перевода решили спеть на русском. Я привожу полный перевод баллады, для песни он сокращён и адаптирован под музыку. Поэтому не удивляйтись расхождениям. Приятного прослушивания!!!
В древнем царстве подводном жил-был водяной,
Но манила его земля:
Он задумал сделать своей женой
Лилофею, дочь короля.
Он из красного золота выстроил мост
И невесте богатства суля,
Вызывал на свиданье при блеске звезд
Лилофею, дочь короля.
Он коснулся белой ее руки,
Красоту королевны хваля,
И пошла за ним следом на дно реки
Лилофея, дочь короля.
И тогда схватил ее водяной
(Словно горло стянула петля):
«Не уйдешь ты отсюда! Ты будешь со мной,
Лилофея, дочь короля».
Миновало много дней и ночей,
В светлой горнице из хрусталя
Семерых родила ему сыновей
Лилофея, дочь короля.
Но однажды приснился ей странный сон -
Поле, небо, крик журавля…
И услышала тихий церковный звон
Лилофея, дочь короля.
«Отпусти, отпусти меня, водяной!
Погляди: о пощаде моля,
В униженье и в горе стоит пред тобой
Лилофея, дочь короля».
Но угрюмый супруг отвечает ей,
Плавниками в воде шевеля:
«Кто же вскормит моих семерых сыновей,
Лилофея, дочь короля?»
«Ах, не бойся, супруг, я вернусь назад,
Хоть мила и прекрасна земля.
Разве может покинуть невинных чад
Лилофея, дочь короля».
И она восстала со дна реки
И в весенние вышла поля.
«Здравствуй, - в ноги ей кланялись стебельки, -
Лилофея, дочь короля».
И вошла она тихо в господень храм,
Небеса о прощенье моля.
«Здравствуй, - люди склонились к ее ногам, -
Лилофея, дочь короля».
Прибежала мать, прибежал отец:
«Ты пришла, нашу скорбь исцеля,
Так пойдем же скорее в родной дворец,
Лилофея, дочь короля».
Все светилось, сияло вблизи и вдали,
Пело небо и пела земля,
Когда слуги в родительский дом привели
Лилофею, дочь короля.
Гости ели и пили всю ночь напролет,
Сердце сладким вином веселя:
Возвратилась домой из безжалостных вод
Лилофея, дочь короля.
Вдруг в окно кто-то яблоко бросил на стол,
То, внезапно сойдя с корабля,
Ищет, требует, кличет незримый посол
Лилофею, дочь короля.
«Пусть в огне это яблоко нынче сгорит!» -
Приговор свой исполнить веля,
Оробевшей служанке, смеясь, говорит
Лилофея, дочь короля.
Но невидимый кто-то ответствует ей:
«В светлой горнице из хрусталя
Семерых ты оставила мне сыновей,
Лилофея, дочь короля».
«Ты троих заберешь, я возьму четверых,
Пусть их родиной будет земля», -
Так она сыновей поделила своих,
Лилофея, дочь короля.
«Я троих заберу и троих я отдам.
Но, сокровище честно деля,
Мы седьмого должны разрубить пополам,
Лилофея, дочь короля.
Все поделим: и ноги и руки его.
Ты возьмешь половину и я.
Что ж молчишь? Неужель ты боишься кого,
Лилофея, дочь короля?»
«Иль ты думал, мне сердце из камня дано?
Ах, прощайте, цветы и поля!
Чем дитя погубить, лучше канет на дно
Лилофея, дочь короля».
Спасибо, Лена от нас с Аллой!!! Вот такие они настоящие народные немецкие баллады! Хоть и в переводе, хотя мы могли бы и по немецки спеть. Даже в Ю-тубе их непросто найти. Вижу, что эта тема тебя воодушевила!!!)))
Просто великолепно получилось! В 2006-2007 годах серьёзно изучал средневековую музыку и инструменты, которые её исполняли. У Вас очень похоже на то время звучит!
Спасибо, Борис! Оригинал на немецком, пришлось мне попотеть, чтобы подогнать перевод под музыку. У Аллы очень интересный тембр, очень красивый. С ней всегда красиво получается.