16+
Лайт-версия сайта

ЭТА СТРАННАЯ ТУМАННОСТЬ

Просмотр работы:
15 ноября ’2012   15:59
Просмотров: 22571
Добавлено в закладки: 1






Скачать файл - 0.504 мб   (Загружено 3 раз)
стихи Сlaritta - (Клара Киевман)
Эта странная туманность
В центре Млечного пути...
В эту тайну, первозданность
Как дорогу мне найти?
Кто укажет эти вехи,
Если выберу момент?
Бесконечные парсеки -
Не последний аргумент!
Может предки что-то знали
О мерцании в ночи?
Может предки потеряли
От Галактики ключи?
Тяжесть неба давит плечи -
Отмахнуться не спеши.
Зажигают в окнах свечи
Во спасение души.
Никого не стану слушать -
Разгадаю письмена...
Там живут родные души,
Там другие времена!
Эта мука мне не внове -
Здесь религия не в счёт!
Может, это голос крови
С дальних звёзд меня зовёт?
Я призывам этим внемлю,
Но последовать - боюсь.
Жалко вдруг покинуть Землю...
Стало быть - я остаюсь!
И, дано понять не сразу -
У Галактик свой лимит...
Даже им Вселенский Разум
Разбегаться не велит!
1964г.
Свидетельство о публикации №104057 от 15 ноября 2012 года





Голосование:

Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 15 ноября ’2012   20:02
           

Оставлен: 15 ноября ’2012   20:11
И снова милые ромашки... Спасибо!!!


Оставлен: 16 ноября ’2012   00:20
Как осторожен был, собравшись в путь,
Я с каждой драгоценностью своей,
Решив в ларце железном их замкнуть,
Чтобы надежней было и верней.

Лишь ты, моя услада и печаль,
Ценней сокровищ, радовавших взор.
И в страхе я листаю календарь –
Тебя похитить может всякий вор.

Нельзя любовь от чуждых глаз закрыть,
Но верность проверяется в пути.
Твой образ в сердце я могу хранить,
Где ты вольна остаться иль уйти...

Тебе, мой друг, так высока цена,
Что даже честность станет нечестна.


How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.




16.11.2012 Мельбурн
Сонет 48 - В. Шекспир, перевод - Д. Гудвин

Оставлен: 16 ноября ’2012   01:07
А мне с Шекспиром не сравниться - он великан, а я синица...
Не перестаю восхищаться Вашим слогом, Вашей мудростью и Вашим отношением ко всему живому... Безусловно, в Вас есть что-то весьма притягательное... Перечислять не стоит - Вы сами знаете что именно... Очень ценю Ваше внимание и Ваше дружеское отношение... Всегда рада Вашим визитам... Удачи Вам и успеха во всех Ваших начинаниях...
Обнимаю...



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

"Пламя-шторм", прошу вашего внимания и поддержки!

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft