В работе приводится художественное прочтение поэтического перевода 136-го сонета Уильма Шекспира. Переводы таких поэтических форм как сонеты Шекспира - увлекательное дело. До сих пор одна из строчек не даёт мне покоя. Однако, Юрию мой перевод понравился и он его прочитал. Как получилось - со стороны виднее. И так -
Что в имени моём, когда оно и так желанно;
Средь множества имён и в глубине своей души
Ты можешь и не знать число твоих желаний,
Но вспомнишь первым, обо мне.
О целом и большом ты думаешь и знаешь,
Что неделим гранит, как памятник в саду.
И пусть в ряду прославленных и важных
Нет сочетаний, сводящих к одному;
Достаточно того, что помыслом первично:
От чувства трепет производит образ мой,
Как сочетание посыла и прозвания,
Выводишь имя ты моё.
При мысли указать на твой любимый клад
Ты именем моим наполнишь свой Грааль.
Свидетельство о публикации №465150 от 22 июня 2024 года
Виталий, Юрий, от Души мои аплодисменты, Браво! Я тоже люблю делать переводы и обработку зарубежных песен, ни разу не звучавших на русском (ремейки)...
Благодарю всех, кто оставил свои отклики, всех, кто проголосовал и всех кто, просто прочитал.
Со своей стороны мне удалось поправить ту строчку, которая не давалась. Что делать, Шекспир наш дорогой - так просто не даётся. Не верите, попробуйте на досуге!
Рад сообщить, что этот обновлённый вариант также войдёт в мою новую книгу, которая выйдет в самое ближайшее время в одном из столичных издательств.
Доброго всем времени суток и всего самого наилучшего в жизни и творчестве!
Юрий, от души благодарю за такой прекрасный подарок!