По мотивам стихотворения французского поэта
ЖАНА ТАРДЬЕ (1903-1995)
"ПРИСТАВКИ"
В нём поэт "играет" приставками, которые меняют смысл однокоренных слов. Я попыталась, употребив наши приставки и наши однокоренные слова,перевести его стихотворение, сохранив по возможности первоначальный смысл исходного текста.
Вот подстрочный перевод его стихотворения.
*********************************************
По мере того как я вижу,
я забываю, я забываю всё,
что вижу.
По мере того как я размышляю,
я трачу, я трачу...
По мере того как я живу,
я отклоняюсь в сторону.
По мере того как я умираю,
я остаюсь жить, я остаюсь жить.
* * *
ПО МОТИВАМ СТИХОТВОРЕНИЯ "ПРИСТАВКИ"
**************************************
По мере того как я мир этот ВИЖУ
И даже порою что-то ПРЕДВИЖУ,
Я в страхе немом от всего ПРЕБЫВАЮ,
Терзаюсь, теряюсь и... ЗАБЫВАЮ...
По мере того как я РАЗМЫШЛЯЮ
И хлеб насущный себе ПРОМЫШЛЯЮ,
Идёт здоровья и времени ТРАТА,
Но неминуема эта РАСТРАТА.
По мере того как свой век ПРОЖИВАЮ,
Я столько проблем для себя НАЖИВАЮ,
Что в жаркой молитве кротко СКЛОНЯЮСЬ
И каюсь, что в сторону ОТКЛОНЯЮСЬ.
По мере того как на миг ЗАМИРАЮ,
Я незаметно для всех УМИРАЮ,
Стараясь так жизни остаток ПРОЖИТЬ,
Чтобы хоть в чьей-то памяти ЖИТЬ.
* * *
А я и не преувеличиваю, ведь никто ещё не применил данный толчок в русле такого стихосложения...а только у вас, у вас это замечательно получилось!!!!!!
Дорогой Юрий, а зачем такой "заход": "Если честно..."? Это же прекрасно, что понравился подстрочник, сделанный Еленой - это значит, что понравился оригинал! Ведь если бы Елене не понравился оригинал, то она вряд ли стала бы делать подстрочник и вряд ли ей захотелось бы перевести (пусть и вольно) это стихотворение; а если бы она не перевела (пусть и вольно) это стихотворение, то мы, скорее всего, так никогда и не узнали бы о нём (да и о мудром старом французском поэте тоже)!.. Так что поклон поэту - и поклон переводчику, наводящему мосты между культурами двух великих стран!
Но если серьёзно, всё-таки лучше было бы сначала ознакомиться с оригиналом, прежде чем выносить такой строгий приговор. Как правило, самый дословный подстрочник не в состоянии передать всю игру смыслов и многоголосие звуков и интонаций оригинала (если они, конечно, в оригинале присутствуют )
А вольный перевод - как "факт русской поэзии" - очень хорош. Спасибо, Елена, ещё раз!
Дорогой Юрий, а зачем такой "заход": "Если честно..."? Это же прекрасно, что понравился подстрочник, сделанный Еленой - это значит, что понравился оригинал! Ведь если бы Елене не понравился оригинал, то она вряд ли стала бы делать подстрочник и вряд ли ей захотелось бы перевести (пусть и вольно) это стихотворение; а если бы она не перевела (пусть и вольно) это стихотворение, то мы, скорее всего, так никогда и не узнали бы о нём (да и о мудром старом французском поэте тоже)!.. Так что поклон поэту - и поклон переводчику, наводящему мосты между культурами двух великих стран!
Спасибо, Елена!
P.S. Постараюсь найти оригинал.
___________________________
У Елены есть хорошие переводы с французского (которого я к сожалению не знаю) но знание оригинала и не важно..., я оцениваю в таком случае стихи как оригинальные...
А теперь совсем честно, из этого подстрочника она могла бы написать хорошие стихи...
Собственно все, что я хотел бы сказать...
Вы считаете что у меня нет никакого права так думать..., Елена считает, что она вправе делать со стихами, что хочет...и это также её полное право!
Разве здесь есть проблема? Я кого - то оскорбил..., Елену или Вас...?
OK! уберите из своего сознания "если честно" - теперь подходит..., противоречий нет !
Yuriy.
Дорогой Юрий, простите за долгую паузу.
Вы меня не совсем правильно поняли - на самом деле, я с Вами совершенно солидарен и имел в виду только то, что вводный оборот "если честно" звучит как-то "извинительно" - достаточно было сказать просто "Мне понравился подстрочник (...)". Полностью с Вами согласен - и никаких противоречий между нами нет! Ваша трактовка моих слов и "подозрения" насчёт меня - исключительно плод недоразумения и недопонимания. Долой недопонимание между единомышленниками!!!
С дружеским приветом, Владимир
Я так рада, что мне удалось спокойно, без спешки и суеты, посмотреть твои работы, Леночка...просто душой отдохнула...Спасибо!
А ко мне заходи, когда будет желание...я буду потихоньку выставлять мои старые записи с сайта karaoke.ru Хотя качество записи и неважное - они мне дороги, потому что петь я начала именно там...после двадцатилетнего молчания...
Лена, добрый день! Спасибо и Вам! Надо было, конечно, и пораньше - но сначала ушёл в поиск и чтение оригиналов, потом пришло в голову, что, верно, уже кто-нибудь да прислал эту поправочку - а теперь зашёл снова, посмотрел - нет, никто... Вот и решил только сейчас (то бишь, вчера) посигналить...