Роберт Саутвелл (1561-1595 гг)
Английский поэт, мало известный русскому читателю... Священник, мыслитель, проповедник, канонизированный Католической Церковью. Верующий человек, рисковавший жизнью ради проповеди своей веры и принявший мученическую смерть во имя её.
Times Go by Turns
THE lopped tree in time may grow again,
Most naked plants renew both fruit and flower;
The sorriest wight may find release of pain,
The driest soil suck in some moistening shower.
Times go by turns, and chances change by course,
From foul to fair, from better hap to worse.
The sea of Fortune doth not ever flow,
She draws her favours to the lowest ebb.
Her tides hath equal times to come and go,
Her loom doth weave the fine and coarsest web.
No joy so great but runneth to an end,
No hap so hard but may in fine amend.
Not always fall of leaf, nor ever spring,
No endless night, yet not eternal day;
The saddest birds a season find to sing,
The roughest storm a calm may soon allay.
Thus, with succeeding turns, God tempereth all,
That man may hope to rise, yet fear to fall.
A chance may win that by mischance was lost;
The net, that holds no great, takes little fish;
In some things all, in all things none are crossed;
Few all they need, but none have all they wish.
Unmeddled joys here to no man befall;
Who least, hath some; who most, hath never all.
ПЕРЕВОД
Жизнь бьет ключом в обрезанных деревьях,
Они цветут, растут, и плодоносят вновь .
И как больной ждет исцеленья, утешенья,
Так для сухой земли глоток воды – любовь.
Всему свой час и время все меняет.
Унынье в радость время превращает.
И жизнь, как океан, на волнах нас уносит,
То полный штиль, то шторм - девятый вал.
Как время движется: приходит и уходит,
Так мы в руках судьбы, как ни крути штурвал.
Какая б радость ни была, она конец имеет,
Но зло перед добром бессильно и немеет.
Вот лист упал с ветвей, но не конец весне.
Вот бесконечна ночь, и краток жизни день.
И в грусти пенье птиц нас радует вдвойне,
Пусть гром гремит, но все ж цветет сирень,
В руках Творца вся жизнь и устремленья.
Нам зрение дано, чтоб избежать паденья.
Всегда есть шанс преодолеть невзгоды,
Сеть ненадежная не даст большой улов,
Есть малое в большом, и узы - у свободы,
Есть вера и любовь - основа всех основ.
И горе может одолеть одна лишь радость.
Аскет доволен всем, благодарит за малость.
Я вижу что Ваш, но здесь не бюро переводов, а а сайт НГ. Я тоже делаю переводы, но скажем на свои стихи или произведения. Хотелось бы увидеть, что автор может сам ещё, кроме перевода...
Наталья, ваш перевод великолепен! Я рада, что благодаря вам, познакомилась с этим прекрасным стихотворением и узнала об этом поэте! Высокого вам вдохновения!
Спасибо боьшое, Танечка! Это так вдохновляет, когда ты можешь чем=то порадовать другого человека, особенно когда находишь отклик собственным мыслям и чувствам. Благословений, Танечка в творчестве!
Танечка, огромное благодарность за отзыв, я очень ценю, когда нахожу понимание и единоство мыслей в другом сердце. Благословений и в творчестве и вообще в жизни!
...получил огромнейшее удовольствие от прикосновения..., и не будь вашего труда так бы и не узнал! Правильно сделали, что познакомили с таким чудесным миром поэзии былого, но такого нужного в наш век... Спасибо, удачи..., и публикуйте...)))ДОБРА!
Володя, спасибо огромное за отклик и добрые слова. Меня тоже не оставили равнодушной стихи этого поэта 16 в. и вот родился перевод. Благословений Вам в творчестве