По поводу перевода «Слова...» на современный русский язык хотелось бы заметить, что переводить его дословно - "гиблое дело", заранее обречённое на провал. Ибо и время, да и переписчики изрядно постарались. К тому же современникам многое просто непонятно даже в хорошо сохранившемся первоначальном тексте, там где вообще без помарок.
Мой метод работы над произведением - осторожно снимать с него пласт за пластом, как это делают, к примеру, при проведении археологических работ.:) Но и этого недостаточно. Необходимо попытаться ещё ухватить "за хвост" основную мысль, вот уже 800 лет (невидимо) парящую над древним произведением.)
Далее - один из отрывков, переложенных мною с древнеславянского на современный русский язык. Я попытался максимально донести до читателя СМЫСЛЪ, одновременно сглаживая все острые углы и спорные места. И вот что получилось у меня в результате.
....................
Изначальный текст.