("перевод" несуществующей в реальности
английской народной песни)
Прощай, мой дом! Прости меня,
За то, что я опять в пути,
За то, что прочь гоню коня.
И ты, любимая, прости!
Когда-нибудь я вновь вернусь
И будет сладок встречи миг!
И я, забыв тоску и грусть,
Скажу, что цели я достиг.
Я расседлаю скакуна
И отпущу пастись в луга.
И ты одна - лишь ты одна! -
Мне будешь в жизни дорога!
И днём с огнём, и днём с огнём,
Не сыщешь лучших в мире мест,
Чем те, в которых есть твой дом
И сад при нём, и луг окрест.
Мы будем жить, да поживать,
Творить неспешные дела.
Ты будешь гладью вышивать,
А я смотреть, как ты мила.
Я запасу побольше дров,
Чтоб в стужу не погас очаг
И будет освещать наш кров
Огонь любви в твоих очах.
Но в день, когда растает снег
И птицы в рощах запоют,
Я снова совершу побег,
Покинув нажитый уют...
Ищи с огнём, иль без огня,
Тебе мой след не отыскать…
Но, знаю, ты простишь меня
Когда к тебе вернусь опять!
Верь: я к тебе вернусь опять!
Да "перевод с несуществующих", мне кажется не при чём. Лишнее это. Если использована ритмика старых баллад туманного Альбиона, то так и надо сказать. А можно и не говорить. Стих-то хороший получился. Сам по себе. )))
Ну вот, как раз баллада в стиле "Вереск", ты уже побывал у них в гостях)))я сегодня тоже "песню странствий" выложил, заходи послушай. А если этот текст не пристроишь по моей наводке, то мне было бы интересно поработать в таком жанре.
Это довольно старая вещица... Вспомнил о ней, когда послушал то, что Ты рекомендовал мне.))))
Если есть желание поработать с этим текстом, то никаких проблем - бери на здоровье, Олег!))))