-- : --
Зарегистрировано — 123 316Зрителей: 66 406
Авторов: 56 910
On-line — 21 443Зрителей: 4246
Авторов: 17197
Загружено работ — 2 122 028
«Неизвестный Гений»
Элегия для доньи Хуаны Безумной. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
13 февраля ’2011 13:05
Просмотров: 25523
ЭЛЕГИЯ ДЛЯ ДОНЬИ ХУАНЫ БЕЗУМНОЙ*
Декабрь 1918
(Гранада)
Мельчору Фернандесу Альмагро**
Принцесса безответно влюблена.
Гвоздика красная в долине скорби.
Надгробная печаль твоя видна
в глазах, исторгших мраморное горе.
Голубкой ты была с большой душой,
гнездо твоё – то кровь земли кастильской,
разбиты крылья, сломлены с мечтой,
блиставшей шлейфом чистоты альпийской.
Мечтала о любви ты? О какой?
Чтоб нёс твой шлейф инфант, склонившись низко.
Где стих? Где жемчуг ожерелий твой?
Ты стала розам лишь увядшим близкой.
Джульеттою испанской ты цвела,
о Мелибея***, пением похожа
на жаворонка в этом мире зла,
где жизнь и заунывна, и негожа.
От крика твоего трепещет Бургос****.
Монахов пение псалмов гнетёт,
встречаясь с эхом колокольных звуков
и сотрясая мрачный небосвод.
В тебе кинжала страсть и боль Испании.
Плач, под глазами тёмные круги.
Принцесса, на закате вижу грани я
мечей. Куют их подлые враги.
Достичь ты в жизни не смогла успеха.
Тебе поэт стихов не посвящал.
Ты знала лишь любимого в доспехах, –
и голос, как труба, к любви лишь звал.
Росла ты для любви, для вздохов страстных,
чтоб выплакать печали все свои,
чтоб обрывать губами розу счастья
и слушать: льют рулады соловьи.
Луна в реке на вышивку похожа.
На стадо коз ты смотришь и грустишь.
Смотри: у сада из теней одёжа.
Принцесса, что ж под мрамором ты спишь?
Открыты ль свету глаз твоих агаты?
На грудь гадюка часом не легла?
А поцелуи спрятала куда ты?
Несчастная любовь куда ушла?
Внутри ль скелета прятать сердце надо,
разбитое на тысячи кусков?
Будто реликвию, тебя хранит Гранада,
принцесса, в спящем мраморе твой кров.
Джульетта с Элоизой – две жемчужины,
а ты гвоздикой алою цвела,
чтоб вечно спать там, где снега простужены,
у кипариса чистого ствола.
Гранада – смертный одр для умирающей,
свечою – кипарис, земля – алтарь,
алтарь из снега, страсть твою смиряющий,
где Дауро служит, словно понамарь.
Гранада – смертный одр твой, о Хуана,
край древних башен, шёлковых садов,
эфирных миртов, сизого тумана,
земля плюща, что вьётся вдоль домов.
Принцесса безответно влюблена.
Гвоздика красная в долине скорби.
Надгробная печаль твоя видна
в глазах, исторгших мраморное горе.
____________________________________
*Хуана Безумная - королева Кастилии с 1504 года (1479 - 1555) -
одна из самых известных фигур в истории Испании. Имя её связано
с романтическими легендами. Супруга герцога Бургунского Филиппа
Красивого. После его смерти (1506)сошла с ума и заточена в монастырь.
Впав в невменяемое состояние,страдая шизофренией, ездила с телом
Филиппа по всей Кастилии,не давая его похоронить, периодически
вскрывала гроб, чтобы взглянуть на Филиппа.
**Мельчор Фернандес Альмагро (1893 - 1966) - друг юности Гарсиа Лорки,
историк, филолог.
***Мелибея - персонаж греческой мифологии. пыталась покончить с собой
из-за того, что родители отказадись выдать её замуж за юношу.Бросилась
с крыши, но была спасена.
****Бургос – испанский город, основанный в IX веке.
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Декабрь 1918
(Гранада)
Мельчору Фернандесу Альмагро**
Принцесса безответно влюблена.
Гвоздика красная в долине скорби.
Надгробная печаль твоя видна
в глазах, исторгших мраморное горе.
Голубкой ты была с большой душой,
гнездо твоё – то кровь земли кастильской,
разбиты крылья, сломлены с мечтой,
блиставшей шлейфом чистоты альпийской.
Мечтала о любви ты? О какой?
Чтоб нёс твой шлейф инфант, склонившись низко.
Где стих? Где жемчуг ожерелий твой?
Ты стала розам лишь увядшим близкой.
Джульеттою испанской ты цвела,
о Мелибея***, пением похожа
на жаворонка в этом мире зла,
где жизнь и заунывна, и негожа.
От крика твоего трепещет Бургос****.
Монахов пение псалмов гнетёт,
встречаясь с эхом колокольных звуков
и сотрясая мрачный небосвод.
В тебе кинжала страсть и боль Испании.
Плач, под глазами тёмные круги.
Принцесса, на закате вижу грани я
мечей. Куют их подлые враги.
Достичь ты в жизни не смогла успеха.
Тебе поэт стихов не посвящал.
Ты знала лишь любимого в доспехах, –
и голос, как труба, к любви лишь звал.
Росла ты для любви, для вздохов страстных,
чтоб выплакать печали все свои,
чтоб обрывать губами розу счастья
и слушать: льют рулады соловьи.
Луна в реке на вышивку похожа.
На стадо коз ты смотришь и грустишь.
Смотри: у сада из теней одёжа.
Принцесса, что ж под мрамором ты спишь?
Открыты ль свету глаз твоих агаты?
На грудь гадюка часом не легла?
А поцелуи спрятала куда ты?
Несчастная любовь куда ушла?
Внутри ль скелета прятать сердце надо,
разбитое на тысячи кусков?
Будто реликвию, тебя хранит Гранада,
принцесса, в спящем мраморе твой кров.
Джульетта с Элоизой – две жемчужины,
а ты гвоздикой алою цвела,
чтоб вечно спать там, где снега простужены,
у кипариса чистого ствола.
Гранада – смертный одр для умирающей,
свечою – кипарис, земля – алтарь,
алтарь из снега, страсть твою смиряющий,
где Дауро служит, словно понамарь.
Гранада – смертный одр твой, о Хуана,
край древних башен, шёлковых садов,
эфирных миртов, сизого тумана,
земля плюща, что вьётся вдоль домов.
Принцесса безответно влюблена.
Гвоздика красная в долине скорби.
Надгробная печаль твоя видна
в глазах, исторгших мраморное горе.
____________________________________
*Хуана Безумная - королева Кастилии с 1504 года (1479 - 1555) -
одна из самых известных фигур в истории Испании. Имя её связано
с романтическими легендами. Супруга герцога Бургунского Филиппа
Красивого. После его смерти (1506)сошла с ума и заточена в монастырь.
Впав в невменяемое состояние,страдая шизофренией, ездила с телом
Филиппа по всей Кастилии,не давая его похоронить, периодически
вскрывала гроб, чтобы взглянуть на Филиппа.
**Мельчор Фернандес Альмагро (1893 - 1966) - друг юности Гарсиа Лорки,
историк, филолог.
***Мелибея - персонаж греческой мифологии. пыталась покончить с собой
из-за того, что родители отказадись выдать её замуж за юношу.Бросилась
с крыши, но была спасена.
****Бургос – испанский город, основанный в IX веке.
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: