-- : --
Зарегистрировано — 124 117Зрителей: 67 160
Авторов: 56 957
On-line — 15 468Зрителей: 3031
Авторов: 12437
Загружено работ — 2 135 045
«Неизвестный Гений»
Обращение к лавру. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ (1898 -- 1936)
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
05 февраля ’2011 22:17
Просмотров: 25528
ОБРАЩЕНИЕ К ЛАВРУ –
INVOCACION AL LAUREL
1919
Пепе Сьенфуэгосу
Шла ночь, в чьей утробе созвездья зачаты.
Мрачнел горизонт, весь от горечи сжался,
а я, как легенд чародей бородатый,
в цветов и каменьев язык погружался.
Я долго секретам тоски обучался
у мхов, кипарисов, плюща и крапивы,
во сне с красноречием нарда встречался.
Мелодии ирисов плыли, красивы.
В лесу вековом, с чернотой беспокойной,
деревья грустили, и пела душа в них:
пьянели от звуков и запахов хвойных
сосняк прямоствольный и нежный ольшаник,
где тьму муравьёв приютил под корою
безжизненный тополь, из рая изгнанник.
И в сердце моём просыпалась отрада,
дрожа шелковинами тайн подвенечных,
и их пеленала речная прохлада
дыханием тонким гармонии вечной.
Тут розы мечтали в тиши акварельной,
дубы ткали золото сказок осоке.
А рядом шептался с ручьём можжевельник,
предчувствуя беды в посёлке далёком.
Я лес постигаю сквозь шорохи ветра,
сквозь ритмику звёзд и пульсацию листьев.
Когда ж моё сердце, скажите мне, кедры,
уснёт в колыбели симфоний искристых?!
Я знаю, о лире ты грезила, роза,
все струны тебе подарю я и снасти.
Скажи мне, в какую же заводь их бросить,
как часто бросаем мы старые страсти?!
Познал, кипарис, твоих песен я тайну:
как братья, с тобой мы грустили ночами.
Мы очень похожи, и врать я не стану,
дружу я с печалью, как ты – с соловьями!
Олива, познал и твоё я искусство,
ты даришь нам кровь, из земли добывая,
и я точно так вынимаю из чувства
блаженный елей – извлекаю слова я!
По песням давно все меня вы затмили,
я всё сомневался, грешил постоянно.
Зачем же огонь мой вы не погасили,
который сжигал мою грудь, окаянный?!
О лавр мой чудесный с душою былинной,
всегда молчалив ты, всегда благороден!
Мой слух осчастливить историей дивной
ты можешь, даря свою мудрость природе!
О древо! Плоды тишины ты нам даришь,
маг музы, учитель страстей вожделенных,
из нимфы возник ты, из розовой Дафны,
и страсть Аполлона течёт в твоих венах.
О древнего знания жрец вдохновенный,
упрямец молчанья, не знающий стонов!
Собратья в лесу на хвалу откровенны,
лишь ты не признал моей песни бессонной!
Быть может, о мастер ритмических пульсов,
ты скажешь: поэту грустить не пристало.
Быть может, луна – твоим листьям обуза –
блуждает в миражах весеннего бала.
Как нежностью сладкой томит этот вечер!
На тропах как будто росинок агаты
сверкают в лесу, а за пологом млечным
спит ночь, в чьей утробе созвездья зачаты.
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
INVOCACION AL LAUREL
1919
Пепе Сьенфуэгосу
Шла ночь, в чьей утробе созвездья зачаты.
Мрачнел горизонт, весь от горечи сжался,
а я, как легенд чародей бородатый,
в цветов и каменьев язык погружался.
Я долго секретам тоски обучался
у мхов, кипарисов, плюща и крапивы,
во сне с красноречием нарда встречался.
Мелодии ирисов плыли, красивы.
В лесу вековом, с чернотой беспокойной,
деревья грустили, и пела душа в них:
пьянели от звуков и запахов хвойных
сосняк прямоствольный и нежный ольшаник,
где тьму муравьёв приютил под корою
безжизненный тополь, из рая изгнанник.
И в сердце моём просыпалась отрада,
дрожа шелковинами тайн подвенечных,
и их пеленала речная прохлада
дыханием тонким гармонии вечной.
Тут розы мечтали в тиши акварельной,
дубы ткали золото сказок осоке.
А рядом шептался с ручьём можжевельник,
предчувствуя беды в посёлке далёком.
Я лес постигаю сквозь шорохи ветра,
сквозь ритмику звёзд и пульсацию листьев.
Когда ж моё сердце, скажите мне, кедры,
уснёт в колыбели симфоний искристых?!
Я знаю, о лире ты грезила, роза,
все струны тебе подарю я и снасти.
Скажи мне, в какую же заводь их бросить,
как часто бросаем мы старые страсти?!
Познал, кипарис, твоих песен я тайну:
как братья, с тобой мы грустили ночами.
Мы очень похожи, и врать я не стану,
дружу я с печалью, как ты – с соловьями!
Олива, познал и твоё я искусство,
ты даришь нам кровь, из земли добывая,
и я точно так вынимаю из чувства
блаженный елей – извлекаю слова я!
По песням давно все меня вы затмили,
я всё сомневался, грешил постоянно.
Зачем же огонь мой вы не погасили,
который сжигал мою грудь, окаянный?!
О лавр мой чудесный с душою былинной,
всегда молчалив ты, всегда благороден!
Мой слух осчастливить историей дивной
ты можешь, даря свою мудрость природе!
О древо! Плоды тишины ты нам даришь,
маг музы, учитель страстей вожделенных,
из нимфы возник ты, из розовой Дафны,
и страсть Аполлона течёт в твоих венах.
О древнего знания жрец вдохновенный,
упрямец молчанья, не знающий стонов!
Собратья в лесу на хвалу откровенны,
лишь ты не признал моей песни бессонной!
Быть может, о мастер ритмических пульсов,
ты скажешь: поэту грустить не пристало.
Быть может, луна – твоим листьям обуза –
блуждает в миражах весеннего бала.
Как нежностью сладкой томит этот вечер!
На тропах как будто росинок агаты
сверкают в лесу, а за пологом млечным
спит ночь, в чьей утробе созвездья зачаты.
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: