-- : --
Зарегистрировано — 123 604Зрителей: 66 667
Авторов: 56 937
On-line — 6 968Зрителей: 1341
Авторов: 5627
Загружено работ — 2 127 394
«Неизвестный Гений»
Сон
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
08 октября ’2024 15:31
Просмотров: 318
(Перевод с английского «A Dream»)
Уильям Блейк (1757-1827)
(Из «Песен невинности»)
Охраняет ангел сон
Над кроваткой невесом,
Будто вижу я – в траве
Заблудился муравей.
Лёг несчастный у куста,
Где настигла темнота.
Словно горем он убит
И отчаянно вопит:
«Плачут детки без конца!
Вздохи слышат ли отца?
Ищут бедные меня
И рыдают, тьму кляня.»
Я пустил во сне слезу.
Вдруг светляк сказал внизу:
«Кто надрывисто кричит,
Лесника зовя в ночи?
Освещаю всё вокруг.
Здесь кружит под светом жук.
Быстро следуй за жуком
И найдёшь родимый дом.»
Фото YouTube
Уильям Блейк (1757-1827)
(Из «Песен невинности»)
Охраняет ангел сон
Над кроваткой невесом,
Будто вижу я – в траве
Заблудился муравей.
Лёг несчастный у куста,
Где настигла темнота.
Словно горем он убит
И отчаянно вопит:
«Плачут детки без конца!
Вздохи слышат ли отца?
Ищут бедные меня
И рыдают, тьму кляня.»
Я пустил во сне слезу.
Вдруг светляк сказал внизу:
«Кто надрывисто кричит,
Лесника зовя в ночи?
Освещаю всё вокруг.
Здесь кружит под светом жук.
Быстро следуй за жуком
И найдёшь родимый дом.»
Фото YouTube
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: