(Перевод с английского «Eulalie»)
Эдгар Аллан По (1809-1849)
Тужил один
И до глубин
Души ужасно тосковал,
Пока прекрасную Евлалью я
Застенчивой невестой не назвал,
Пока стыдливую Евлалью я
Пленительной невестой не назвал.
Светлей лучи
Всех звёзд в ночи,
И глаз искрится огонёк!
И никогда
Луны следа
Не станет перловый дымок
Красивей, чем Евлальи дорогой
Изящный локон, нежный завиток,
Чудесней, чем Евлальи молодой
Прелестный локон, скромный завиток.
Сомненье, боль
Со мной доколь?
Мой вздох к душе её летит.
И целый день,
Пронзая тень,
Астарта* небу посвятит,
Когда-нибудь свой материнский взор
На милую Евлалью обратит,
Когда-нибудь сиреневый свой взор
На юную Евлалью обратит.