-- : --
Зарегистрировано — 122 881Зрителей: 65 996
Авторов: 56 885
On-line — 10 388Зрителей: 2018
Авторов: 8370
Загружено работ — 2 115 468
«Неизвестный Гений»
Antonym. To a living author (Живущему автору)
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
30 января ’2024 12:22
Просмотров: 1454
Your comedy I've read, my friend,
And liked the half you pilfered best;
Be sure the piece you yet may mend:
Take courage, man! and steal the rest.
***
Перевод С. Маршак. Отзыв на пьесу
Хвалю я пьесу вашу, сэр,
Особенно вторую часть.
Но почему бы, например,
Вам и начало не украсть?
Впервые в журнале "Огонек", 1955, № 38.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
***
Перевод Любовь Бакунской. Живущему автору
Твою комедию, мой друг, я прочитал.
Мне очень нравиться та часть, что ты украл.
Не сомневайся, можешь ты улучшить и другую часть -
Не трусь, ведь надо только и ее украсть.
Кишинев, 28.9.2020 г.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: