-- : --
Зарегистрировано — 123 239Зрителей: 66 343
Авторов: 56 896
On-line — 21 355Зрителей: 4234
Авторов: 17121
Загружено работ — 2 120 473
«Неизвестный Гений»
САД ЛЮБВИ
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
22 ноября ’2010 16:39
Просмотров: 25475
(Вольный перевод стихотворения
Уйлимса Блейка «Сад любви»)
Однажды в сад любви забрёл,
И я увидел там:
Зелёный из травы ковёр,
Величественный храм.
Деревья были все в цвету,
Их сладок аромат.
Но жаль в храм входа не найду,
Уйду ни с чем назад.
Любви моей окончен путь,
В гробу она… О жуть!
Молю её: «Ещё чуть – чуть
Со мной в саду побудь».
21.11.10
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 22 ноября ’2010 19:44
Одобряю!
|
biotechnology20001
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Ты на память мне оставил
Горстку пепла, кружку льда…
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/romeo_i_julietta/2583246.html?author
Горстку пепла, кружку льда…
Присоединяйтесь
Интересные подборки: