-- : --
Зарегистрировано — 123 563Зрителей: 66 628
Авторов: 56 935
On-line — 6 941Зрителей: 1348
Авторов: 5593
Загружено работ — 2 126 063
«Неизвестный Гений»
ПРОЩАЛЬНЫЙ ПОЦЕЛУЙ
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
09 ноября ’2010 21:15
Просмотров: 25656
(Вольный перевод стихотворения
Роберта Бёрнса)
Подари мне один поцелуй,
Подари мне его на прощание.
Разойдёмся, но ты не горюй,
Помнить вас я сдержу обещание.
Кто сказал что фортуна за нас?
Гаснут звёзды, надежды несущие.
Даже солнечный свет вдруг погас,
И отчаянье в днях, нам грядущие.
Для меня ты, как прежде одна.
Далека, письма шлю безответные.
Мне любовь для страданья дана,
И мечты, так целительно светлые.
Если б не было в мире любви,
Не сжигали бы сердце сомнения,
Никогда бы тогда корабли
Волн не слышали б мощного пения.
Вы живите, живите вдали.
Лучше всех, для меня не доступные.
Покорить моё сердце смогли,
Дав мне беды и горести крупные.
Подари мне один поцелуй,
Подари мне его на прощание.
Разошлись, не страдай, не горюй,
А люби – вот моё завещание.
6.11.10
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 10 ноября ’2010 01:33
Хорошо!
|
biotechnology20001
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: