-- : --
Зарегистрировано — 124 068Зрителей: 67 119
Авторов: 56 949
On-line — 6 945Зрителей: 1347
Авторов: 5598
Загружено работ — 2 134 423
«Неизвестный Гений»
Проснись, любовь!
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
19 июля ’2022 13:41
Просмотров: 4583
William Shakespeare
Sonnet 56
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay’d,
To-morrow sharpen’d in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Else call it winter, which being full of care
Makes summer’s welcome thrice more wish’d, more rare.
ПЕРЕВОД
с английского языка на русский язык
Уильям Шекспир
Сонет 56
Влечение проснувшейся любви
Нас гложет ненасытным аппетитом,
Который мы не в силах подавить
В своём бесстрастье внешне нарочитом.
Сияют чувством томные глаза,
В их глубине живёт ужасный голод;
Безумной жаждой в них блестит слеза —
И снова ищем мы для встречи повод.
Прощание — печальный океан,
Где не сойдутся берега контракта,
Но гонит нас на пирс любви вулкан
В желании торжественного акта.
Так средь зимы бессмысленного зла
Мы ждём прихода летнего тепла.
Sonnet 56
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay’d,
To-morrow sharpen’d in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Else call it winter, which being full of care
Makes summer’s welcome thrice more wish’d, more rare.
ПЕРЕВОД
с английского языка на русский язык
Уильям Шекспир
Сонет 56
Влечение проснувшейся любви
Нас гложет ненасытным аппетитом,
Который мы не в силах подавить
В своём бесстрастье внешне нарочитом.
Сияют чувством томные глаза,
В их глубине живёт ужасный голод;
Безумной жаждой в них блестит слеза —
И снова ищем мы для встречи повод.
Прощание — печальный океан,
Где не сойдутся берега контракта,
Но гонит нас на пирс любви вулкан
В желании торжественного акта.
Так средь зимы бессмысленного зла
Мы ждём прихода летнего тепла.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: