-- : --
Зарегистрировано — 123 977Зрителей: 67 030
Авторов: 56 947
On-line — 20 426Зрителей: 3999
Авторов: 16427
Загружено работ — 2 133 438
«Неизвестный Гений»
Красота
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
28 марта ’2021 22:50
Просмотров: 6856
La Beaut
Je suis belle, ; mortels ! comme un r;ve de pierre,
Et mon sein, o; chacun s’est meurtri tour ; tour,
Est fait pour inspirer au po;te un amour
;ternel et muet ainsi que la mati;re.
Je tr;ne dans l’azur comme un sphinx incompris ;
J’unis un c;ur de neige ; la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui d;place les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les po;tes, devant mes grandes attitudes,
Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’aust;res ;tudes ;
Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clart;s ;ternelles !
Charles BAUDELAIRE (1821—1867),
Дословный перевод
Красота
Я красива, о смертные! как мечта о камне,
И моя грудь, где каждый по очереди поранил друг друга,
Создан, чтобы вдохновить поэта на любовь
Вечное и немое, как и материя.
Я восседаю в лазурном троне, как непонятый сфинкс;
Я соединяю сердце снега с белизной лебедей;
Я ненавижу движение, которое перемещает линии,
И я никогда не плачу и никогда не смеюсь.
Поэты перед моими великими взглядами,
Я, кажется, заимствую из памятников гордости,
Погрузят свои дни в суровые учебы;
Потому что у меня, чтобы очаровать этих покорных любовников,
Чистые зеркала, делающие все красивее:
Мои глаза, мои широко раскрытые глаза с вечной ясностью!
Шарль БОДЕЛЕР (1821–1867)
Стихотворный перевод
Я как смертных мечта, воплощённая в камне,
Можно женскую грудь всем потрогать рукой...
Наполняя поэтов любовью святой,
Я красива, нема , не найдётся мне равной.
Под сияющим небом, как сфинкс непонятный,
Я купаю в снегах чувства двух лебедей;
Ненавижу движение в век скоростей,
Нет дороже покоя в музее прохладном.
Пред моей красотой умолкают поэты...
Я горда,неприступна как каждый шедевр,
Обо мне много пишут в журналах, газетах,
Но поклонников не развратит адюльтер.
Взгляд мой чист и зеркален, но жизни лишён,
Но зато он всегда в даль веков устремлён.
Je suis belle, ; mortels ! comme un r;ve de pierre,
Et mon sein, o; chacun s’est meurtri tour ; tour,
Est fait pour inspirer au po;te un amour
;ternel et muet ainsi que la mati;re.
Je tr;ne dans l’azur comme un sphinx incompris ;
J’unis un c;ur de neige ; la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui d;place les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les po;tes, devant mes grandes attitudes,
Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’aust;res ;tudes ;
Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clart;s ;ternelles !
Charles BAUDELAIRE (1821—1867),
Дословный перевод
Красота
Я красива, о смертные! как мечта о камне,
И моя грудь, где каждый по очереди поранил друг друга,
Создан, чтобы вдохновить поэта на любовь
Вечное и немое, как и материя.
Я восседаю в лазурном троне, как непонятый сфинкс;
Я соединяю сердце снега с белизной лебедей;
Я ненавижу движение, которое перемещает линии,
И я никогда не плачу и никогда не смеюсь.
Поэты перед моими великими взглядами,
Я, кажется, заимствую из памятников гордости,
Погрузят свои дни в суровые учебы;
Потому что у меня, чтобы очаровать этих покорных любовников,
Чистые зеркала, делающие все красивее:
Мои глаза, мои широко раскрытые глаза с вечной ясностью!
Шарль БОДЕЛЕР (1821–1867)
Стихотворный перевод
Я как смертных мечта, воплощённая в камне,
Можно женскую грудь всем потрогать рукой...
Наполняя поэтов любовью святой,
Я красива, нема , не найдётся мне равной.
Под сияющим небом, как сфинкс непонятный,
Я купаю в снегах чувства двух лебедей;
Ненавижу движение в век скоростей,
Нет дороже покоя в музее прохладном.
Пред моей красотой умолкают поэты...
Я горда,неприступна как каждый шедевр,
Обо мне много пишут в журналах, газетах,
Но поклонников не развратит адюльтер.
Взгляд мой чист и зеркален, но жизни лишён,
Но зато он всегда в даль веков устремлён.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
"Канун Нового Года",
"Про Новый Год",
"Ночь у реки"
YaLev56
Присоединяйтесь
Интересные подборки: