-- : --
Зарегистрировано — 123 456Зрителей: 66 536
Авторов: 56 920
On-line — 11 140Зрителей: 2164
Авторов: 8976
Загружено работ — 2 123 880
«Неизвестный Гений»
Охотник с деревянным обручем на шее
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
22 сентября ’2017 02:20
Просмотров: 13254
ОХОТНИК С ДЕРЕВЯННЫМ ОБРУЧЕМ НА ГОРЛЕ
(О чём не говорил Конфуций)
Чжуан И-юань с охотником в Гуаньдуне повстречался,
Который с обручем ходил на шее, деревянным,
Ему такой охоты способ показался странным,
Спросил его, как в обруче он этом оказался.
Сказал тот: «Раз верхом мы были на охоте с братом,
Заехали в большую пустошь, что есть за долиной,
Вдруг человек возник там в три чи ростом с половиной,
Седой, с платком на голове, закутан весь халатом,
Встал перед лошадью он и нам низко поклонился,
Спросил его брат, кто такой, кивнул он головою.
Ни произнёс ни слова, помахал только рукою,
Стал дуть на лошадь, но от нас при этом отстранился,
Та испугалась, и всем телом сильно задрожала,
Брат, выпустив в него стелу, не целясь, рассердился,
Тот бросился бежать, в погоню брат за ним пустился,
И долго его не было, а лошадь где-то ржала.
Пошёл искать я, о поступке брата сожалея,
Лежащим я его увидел, очень удивился,
Был мёртв, на несколько чи вытянулась его шея,
Я растерялся, но тут человек тот появился.
Подул он на меня, и сразу всё в уме смешалось.
Я чувствовал невыносимый зуд, и стал чесаться,
А шея стала вдруг вытягиваться и извиваться,
В змеиную, как бы по ощущенью, превращалась.
Я поскакал домой, а шею обхватил руками,
Но смерти избежал, лишь парализовало шею,
С тех пор я не могу ни повернуть, ни кивнуть ею,
Ношу сейчас я деревянный обруч с ободками».
Кто-то сказал: «В Бао Пу-цзы» (1) о них давно уж знают,
Людишки эти ростом в три чи на людей всех дуют,
Деревьев духи и воды – они, в лесах лютуют,
Кто кликнет их по имени, вреда не причиняют.
Пояснение
1. Бао Пу-цзы – даосско-мистический трактат Гэ Хуна (IV в.), в котором содержится много рассказов о бессмертных, изгнании бесов, алхимии и т.д.
Текст оригинала
木箍頸
莊怡園在關東見獵戶有以木板箍其頸者,怪而問之,曰:「我兄弟二人,方馳馬出獵,行大野間,忽見一人長三尺許,白鬚幅巾,揖於馬前。兄問:『何人?』搖頭不語,但以口吹其馬,馬驚不行。兄怒,抽箭射之。其人奔竄,兄逐之,久而不返。我往尋兄,至一樹下,兄仆於地,頸長數尺,呼之不醒。我方驚惶,幅巾人從樹中出,又張口吹我。我覺頸癢難耐,搔之,隨手而長,蠕蠕然若變作蛇頸者,急抱頸馳馬逃歸,始免於死。然頸已痿廢不能振起,故以木板箍之而加鐵焉。」或曰:此三尺許人,乃水木之精遊光畢方類也,能呼其名,則不為害。見《抱朴子》。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
Чжуан И-юань с охотником в Гуаньдуне повстречался,
Который с обручем ходил на шее, деревянным,
Ему такой охоты способ показался странным,
Спросил его, как в обруче он этом оказался.
Сказал тот: «Раз верхом мы были на охоте с братом,
Заехали в большую пустошь, что есть за долиной,
Вдруг человек возник там в три чи ростом с половиной,
Седой, с платком на голове, закутан весь халатом,
Встал перед лошадью он и нам низко поклонился,
Спросил его брат, кто такой, кивнул он головою.
Ни произнёс ни слова, помахал только рукою,
Стал дуть на лошадь, но от нас при этом отстранился,
Та испугалась, и всем телом сильно задрожала,
Брат, выпустив в него стелу, не целясь, рассердился,
Тот бросился бежать, в погоню брат за ним пустился,
И долго его не было, а лошадь где-то ржала.
Пошёл искать я, о поступке брата сожалея,
Лежащим я его увидел, очень удивился,
Был мёртв, на несколько чи вытянулась его шея,
Я растерялся, но тут человек тот появился.
Подул он на меня, и сразу всё в уме смешалось.
Я чувствовал невыносимый зуд, и стал чесаться,
А шея стала вдруг вытягиваться и извиваться,
В змеиную, как бы по ощущенью, превращалась.
Я поскакал домой, а шею обхватил руками,
Но смерти избежал, лишь парализовало шею,
С тех пор я не могу ни повернуть, ни кивнуть ею,
Ношу сейчас я деревянный обруч с ободками».
Кто-то сказал: «В Бао Пу-цзы» (1) о них давно уж знают,
Людишки эти ростом в три чи на людей всех дуют,
Деревьев духи и воды – они, в лесах лютуют,
Кто кликнет их по имени, вреда не причиняют.
Пояснение
1. Бао Пу-цзы – даосско-мистический трактат Гэ Хуна (IV в.), в котором содержится много рассказов о бессмертных, изгнании бесов, алхимии и т.д.
Текст оригинала
木箍頸
莊怡園在關東見獵戶有以木板箍其頸者,怪而問之,曰:「我兄弟二人,方馳馬出獵,行大野間,忽見一人長三尺許,白鬚幅巾,揖於馬前。兄問:『何人?』搖頭不語,但以口吹其馬,馬驚不行。兄怒,抽箭射之。其人奔竄,兄逐之,久而不返。我往尋兄,至一樹下,兄仆於地,頸長數尺,呼之不醒。我方驚惶,幅巾人從樹中出,又張口吹我。我覺頸癢難耐,搔之,隨手而長,蠕蠕然若變作蛇頸者,急抱頸馳馬逃歸,始免於死。然頸已痿廢不能振起,故以木板箍之而加鐵焉。」或曰:此三尺許人,乃水木之精遊光畢方類也,能呼其名,則不為害。見《抱朴子》。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: