-- : --
Зарегистрировано — 123 275Зрителей: 66 377
Авторов: 56 898
On-line — 12 255Зрителей: 2419
Авторов: 9836
Загружено работ — 2 120 893
«Неизвестный Гений»
Старуха, превращавшаяся в нечисть
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
20 июля ’2017 00:52
Просмотров: 13643
СТАРУХА, ПРЕВРАЩАВШАЯСЯ В НЕЧИСТЬ
(О чём не говорил Конфуций)
В году двадцатом под девизом Цзян-луна правленья (1)
В семье князей родился сын, стариннейшего рода.
Всё время были судороги, не прошло и года,
Как умер он, семейство находилось в огорченье.
Когда бывали приступы, то что-то появлялось,
Похожее на филина, вокруг лампы порхало,
Ребёнок задыхался, чем быстрей оно летало,
Когда же умирал он, то поспешно удалялось.
Спустя немного времени болезнью той же самой
Ребёнок заболел в другой семье, дышать стал странно,
Об этом услыхал из императорской охраны
Боец Ао, поговорив о том с буддистским ламой,
Пришёл он в ярость, будучи же сильным и суровым,
Взял лук и стрелы, а когда то существо явилось,
В него он выстрелил, так как был ко всему готовым,
Раздался крик, кровь брызнула, и существо то скрылось.
Пойдя по следу крови, он пришёл к большому зданью,
Где родственник его жил, ко двору Ли приближённый,
К нему он вышел и спросил, в чём дело, удивлённый,
Ао ему всё рассказал, и тот дал указанье
Дом обыскать. След вёл на кухню, где была старуха
С зелёными глазами, их увидев, она встала,
А в пояснице, видят, у неё стрела застряла,
С которой кровь текла, она была явленьем духа.
Когда-то Ли начальником ещё служил в Юньнани,
Привёз старуху из народа мяо он с собою,
Уже тогда её вид походил на обезьяний,
Она могла работой заниматься там любою.
И заподозрив, что она в ту нечисть превращалась,
Её стали допрашивать и пытку применили,
Что нечестью является, она сразу призналась,
Умеет превращаться в разных птиц, её судили.
Она сказала, что читать умеет заклинанье,
Дождавшись второй стражи с ним, из дома вылетала,
В дома так проникая, мозг младенцев пожирала,
И сотни погубила их, имея эти знанья.
Когда всё прояснилось, жители все устрашились,
За злодеянья к смертной казни все приговорили,
Связав её, и бросив в костёр, заживо спалили,
И сразу судороги у детей всех прекратились.
Примечание
1. В году двадцатом под девизом Цзян-луна правленья – 1755 г.
Текст оригинала
老嫗為妖
乾隆二十年,京師人家生兒輒患驚風,不周歲便亡。兒病時,有一黑物如鵂鶹盤旋燈下,飛愈疾,則小兒喘聲愈急,待兒氣絕,黑物乃飛去。未幾,某家兒又驚風,有侍衛鄂某者,素勇,聞之,怒,挾弓矢相待。見黑物至,射之。中弦而飛,有呼痛聲,血涔涔灑地。追之,逾兩重牆,至李大司馬家之灶下乃滅。鄂挾矢來灶下,李府驚,爭來問訊。鄂與李素有戚,道其故,大司馬命往灶下覓之。見旁屋內一綠眼嫗插箭於腰,血猶淋漓,形若獼猴,乃大司馬官雲南時帶歸苗女。最篤老,自云不記年歲。疑其為妖,拷問之,云:「有咒語,念之便能身化異鳥,專待二更後出食小兒腦,所傷者不下數百矣。」李公大怒,捆縛置薪火焚之。嗣後,長安小兒病驚風竟斷。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
В году двадцатом под девизом Цзян-луна правленья (1)
В семье князей родился сын, стариннейшего рода.
Всё время были судороги, не прошло и года,
Как умер он, семейство находилось в огорченье.
Когда бывали приступы, то что-то появлялось,
Похожее на филина, вокруг лампы порхало,
Ребёнок задыхался, чем быстрей оно летало,
Когда же умирал он, то поспешно удалялось.
Спустя немного времени болезнью той же самой
Ребёнок заболел в другой семье, дышать стал странно,
Об этом услыхал из императорской охраны
Боец Ао, поговорив о том с буддистским ламой,
Пришёл он в ярость, будучи же сильным и суровым,
Взял лук и стрелы, а когда то существо явилось,
В него он выстрелил, так как был ко всему готовым,
Раздался крик, кровь брызнула, и существо то скрылось.
Пойдя по следу крови, он пришёл к большому зданью,
Где родственник его жил, ко двору Ли приближённый,
К нему он вышел и спросил, в чём дело, удивлённый,
Ао ему всё рассказал, и тот дал указанье
Дом обыскать. След вёл на кухню, где была старуха
С зелёными глазами, их увидев, она встала,
А в пояснице, видят, у неё стрела застряла,
С которой кровь текла, она была явленьем духа.
Когда-то Ли начальником ещё служил в Юньнани,
Привёз старуху из народа мяо он с собою,
Уже тогда её вид походил на обезьяний,
Она могла работой заниматься там любою.
И заподозрив, что она в ту нечисть превращалась,
Её стали допрашивать и пытку применили,
Что нечестью является, она сразу призналась,
Умеет превращаться в разных птиц, её судили.
Она сказала, что читать умеет заклинанье,
Дождавшись второй стражи с ним, из дома вылетала,
В дома так проникая, мозг младенцев пожирала,
И сотни погубила их, имея эти знанья.
Когда всё прояснилось, жители все устрашились,
За злодеянья к смертной казни все приговорили,
Связав её, и бросив в костёр, заживо спалили,
И сразу судороги у детей всех прекратились.
Примечание
1. В году двадцатом под девизом Цзян-луна правленья – 1755 г.
Текст оригинала
老嫗為妖
乾隆二十年,京師人家生兒輒患驚風,不周歲便亡。兒病時,有一黑物如鵂鶹盤旋燈下,飛愈疾,則小兒喘聲愈急,待兒氣絕,黑物乃飛去。未幾,某家兒又驚風,有侍衛鄂某者,素勇,聞之,怒,挾弓矢相待。見黑物至,射之。中弦而飛,有呼痛聲,血涔涔灑地。追之,逾兩重牆,至李大司馬家之灶下乃滅。鄂挾矢來灶下,李府驚,爭來問訊。鄂與李素有戚,道其故,大司馬命往灶下覓之。見旁屋內一綠眼嫗插箭於腰,血猶淋漓,形若獼猴,乃大司馬官雲南時帶歸苗女。最篤老,自云不記年歲。疑其為妖,拷問之,云:「有咒語,念之便能身化異鳥,專待二更後出食小兒腦,所傷者不下數百矣。」李公大怒,捆縛置薪火焚之。嗣後,長安小兒病驚風竟斷。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: