-- : --
Зарегистрировано — 123 440Зрителей: 66 523
Авторов: 56 917
On-line — 22 370Зрителей: 4408
Авторов: 17962
Загружено работ — 2 123 421
«Неизвестный Гений»
Из жизни историографа Ся
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
15 июля ’2017 00:52
Просмотров: 13593
ИЗ ЖИЗНИ ИСТОРИОГРАФА СЯ
(О чём не говорил Конфуций)
Ся Ли-гу (1) раз инспектором училищ назначался
В Хунань, по озеру Дун-тин с ним в джонке люди плыли,
И в это время сильный ветер с волнами поднялся,
Причалить к берегу все вынуждены спешно были.
Нетерпеливый Ся желал в срок быть уже на месте
И против ветра строго приказал плыть рулевому,
Другие джонки, видя это, с ним поплыли вместе,
Приплыв на середину, раздались раскаты грома.
Вокруг всё потемнело, ветер стал ещё сильнее,
А волны белые воды вздымались словно горы,
Вдруг видят, человечка два идут к ним без опоры,
Их лица чёрные, прошли от лодок чуть левее,
И пальцем погрозили всем, кто в лодках находился,
Их люди видели все, большинство их испугалось,
Когда они прошли, и ветер сразу прекратился,
Исчезла тьма, из тучи в небе солнце показалось.
Пояснение
1. Ся Ли-гу – прозвание Ся Чжи-чжуна (1698 – 1785), поэта, учёного, знатока истории и классического канона.
Текст оригинала
夏太史事
高郵夏醴穀先生督學湖南,舟過洞庭,值大風浪,諸船數千,泊岸未發。夏性急,欲趕到任日期,命舵工逆風而行,諸船隨之揚帆。至湖心,風愈大,天地昏冥,白浪如山,見水面二短人,長尺許,面目微黑,掠舟指櫓似巡邏者。諸船中人俱見之。風定日出,漸隱去矣。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
Ся Ли-гу (1) раз инспектором училищ назначался
В Хунань, по озеру Дун-тин с ним в джонке люди плыли,
И в это время сильный ветер с волнами поднялся,
Причалить к берегу все вынуждены спешно были.
Нетерпеливый Ся желал в срок быть уже на месте
И против ветра строго приказал плыть рулевому,
Другие джонки, видя это, с ним поплыли вместе,
Приплыв на середину, раздались раскаты грома.
Вокруг всё потемнело, ветер стал ещё сильнее,
А волны белые воды вздымались словно горы,
Вдруг видят, человечка два идут к ним без опоры,
Их лица чёрные, прошли от лодок чуть левее,
И пальцем погрозили всем, кто в лодках находился,
Их люди видели все, большинство их испугалось,
Когда они прошли, и ветер сразу прекратился,
Исчезла тьма, из тучи в небе солнце показалось.
Пояснение
1. Ся Ли-гу – прозвание Ся Чжи-чжуна (1698 – 1785), поэта, учёного, знатока истории и классического канона.
Текст оригинала
夏太史事
高郵夏醴穀先生督學湖南,舟過洞庭,值大風浪,諸船數千,泊岸未發。夏性急,欲趕到任日期,命舵工逆風而行,諸船隨之揚帆。至湖心,風愈大,天地昏冥,白浪如山,見水面二短人,長尺許,面目微黑,掠舟指櫓似巡邏者。諸船中人俱見之。風定日出,漸隱去矣。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: