-- : --
Зарегистрировано — 123 319Зрителей: 66 408
Авторов: 56 911
On-line — 21 377Зрителей: 4240
Авторов: 17137
Загружено работ — 2 122 047
«Неизвестный Гений»
Дух лихорадки
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
11 июля ’2017 02:45
Просмотров: 13406
ДУХ ЛИХОРАДКИ
(О чём не говорил Конфуций)
Начальник Шанъюань уезда Чэнь Ци-дун, почтенный,
Когда был молодым раз с неким Чжаном подружился,
В Тайпинфу в храме Гуань-ди с ним вместе поселился,
Вёл образ жизни, как студенты все, обыкновенный.
Чжан лихорадкой заболел, бредовые вёл речи,
Чэнь, живший с ним, готовил пищу, вместе они ели,
Раз как-то от усталости прилёг днём на постели,
Вдруг в двери мальчик заглянул, просунувшись по плечи,
Стоял с белым лицом, смотрел, как будто бы светился,
Чулки, одежда, шапка, туфли – чёрного всё цвета,
Подумал Чэнь, что в этом храме служка находился,
Его не спрашивал он, и не получал ответа.
У Чжана приступ начался, мальчик поспешно скрылся,
С уходом на губах его улыбка промелькнула,
Как только он закрыл дверь, приступ сразу прекратился,
Друзей обоих будто ветром ледяным обдуло.
В другой раз спал Чэнь, вдруг во сне услышал Чжана крики,
Проснулся и увидел, его друга желчью рвало,
Стоял возле него тот мальчик, испускавший блики,
И радостно смеялся, его тело танцевало.
Чэнь понял тут, дух лихорадки перед ним танцует,
Он кинулся к нему, толкнул, рука заледенела,
А мальчик с шумом выскочил, шум был, как ветер дует,
Чэнь побежал за ним, исчез тот у Гуань-ди предела.
Здоровье Чжана начало тут сразу поправляться,
А на руке у Чэня чёрное пятно осталось,
Потом лишь через несколько дней стало уменьшаться,
Затем совсем исчезло и уже не появлялось.
Текст оригинала
瘧鬼
上元令陳齊東,少時與張某寓太平府關帝廟中。張病瘧,陳與同房,因午倦,對臥床上。見戶外一童子,面白晳,衣帽鞋襪皆深青色,探頭視張。陳初意為廟中人,不之問。俄而張瘧作。童子去,張瘧亦止。又一日寢,忽聞張狂叫,痰如湧泉。陳驚寤,見童子立張榻前,舞手蹈足,歡笑顧盼,若甚得意者。陳知為瘧鬼,直前撲之,著手冷不可耐。童走出,颯颯有聲,追至中庭而沒。張疾愈,而陳手有黑氣,如煙熏色,數日始除。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
Начальник Шанъюань уезда Чэнь Ци-дун, почтенный,
Когда был молодым раз с неким Чжаном подружился,
В Тайпинфу в храме Гуань-ди с ним вместе поселился,
Вёл образ жизни, как студенты все, обыкновенный.
Чжан лихорадкой заболел, бредовые вёл речи,
Чэнь, живший с ним, готовил пищу, вместе они ели,
Раз как-то от усталости прилёг днём на постели,
Вдруг в двери мальчик заглянул, просунувшись по плечи,
Стоял с белым лицом, смотрел, как будто бы светился,
Чулки, одежда, шапка, туфли – чёрного всё цвета,
Подумал Чэнь, что в этом храме служка находился,
Его не спрашивал он, и не получал ответа.
У Чжана приступ начался, мальчик поспешно скрылся,
С уходом на губах его улыбка промелькнула,
Как только он закрыл дверь, приступ сразу прекратился,
Друзей обоих будто ветром ледяным обдуло.
В другой раз спал Чэнь, вдруг во сне услышал Чжана крики,
Проснулся и увидел, его друга желчью рвало,
Стоял возле него тот мальчик, испускавший блики,
И радостно смеялся, его тело танцевало.
Чэнь понял тут, дух лихорадки перед ним танцует,
Он кинулся к нему, толкнул, рука заледенела,
А мальчик с шумом выскочил, шум был, как ветер дует,
Чэнь побежал за ним, исчез тот у Гуань-ди предела.
Здоровье Чжана начало тут сразу поправляться,
А на руке у Чэня чёрное пятно осталось,
Потом лишь через несколько дней стало уменьшаться,
Затем совсем исчезло и уже не появлялось.
Текст оригинала
瘧鬼
上元令陳齊東,少時與張某寓太平府關帝廟中。張病瘧,陳與同房,因午倦,對臥床上。見戶外一童子,面白晳,衣帽鞋襪皆深青色,探頭視張。陳初意為廟中人,不之問。俄而張瘧作。童子去,張瘧亦止。又一日寢,忽聞張狂叫,痰如湧泉。陳驚寤,見童子立張榻前,舞手蹈足,歡笑顧盼,若甚得意者。陳知為瘧鬼,直前撲之,著手冷不可耐。童走出,颯颯有聲,追至中庭而沒。張疾愈,而陳手有黑氣,如煙熏色,數日始除。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: