-- : --
Зарегистрировано — 123 588Зрителей: 66 656
Авторов: 56 932
On-line — 13 333Зрителей: 2601
Авторов: 10732
Загружено работ — 2 126 610
«Неизвестный Гений»
Господин Ли из Шаосина
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
08 июля ’2017 01:58
Просмотров: 13857
ГОСПОДИН ЛИ ИЗ ШАОСИНА
(О чём не говорил Конфуций)
Ли Чжи из Шаосина был советником в уезде
Тайгу провинции Шаньси, раз ночью с полною луною
Спал в кабинете у себя на съёмном службой месте,
Во сне увидел старика с седою бородою.
Тот, ноги из-под кана вытянув, сказал смиренно:
- «Я уроженец Шаньиня, и здесь служил когда-то,
Но умер, и домой хочу вернуться непременно,
Слуга мой, обокрав меня, подлец, сбежал куда-то.
Не знают дома ничего, где я, и что со мною,
Прошу вас написать письмо им, что я здесь скрываюсь».
- «Зачем писать письмо, - сказал Ли, - могу взять с собою,
Сопроводить ваш гроб домой, туда я собираюсь».
Покойного дух радостно отвешивал поклоны.
- «За милость нечем мне вам отплатить, - сказал он, плача,-
Решать за вас буду дела, вам принесут удачу
Мои решенья, я прекрасно знаю все законы».
С тех пор ночь каждую, когда Ли крепко спал в постели,
Дела, лежащие на письменном столе, решались,
Так мудро, что имел он поощренья в каждом деле,
Можно сказать, успехи в службе его повышались.
Ли через год повёз гроб старика в края родные,
Жена и сын покойного, у врат его встречали,
Сказав: «Нам сон приснился, что прибудет он, мы ждали».
Как видно, сон есть проводник, прямой, в миры иные.
Текст оригинала
紹興李先生
紹興李直穎,作幕山東太谷縣。夜眠書齋,有老人伸靴於坑下曰:「我山陰人,亦幕客也。死不得歸,奴竊銀信衣服而逃,至今家中猶未能知,求君為我寄信到家。」李曰:「不必寄信,我即日要返舍,歸時即送君柩歸可也。」鬼大喜拜謝,且曰:「無以報恩,願代為辦案。」從此,李每宵熟寢而几上之案已辦定矣,一時有神明之稱。逾年,送其柩歸,其妻子泣迎於門曰:「昨夜夢老相公靈輀而還家,故在此相迎也。」
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
Ли Чжи из Шаосина был советником в уезде
Тайгу провинции Шаньси, раз ночью с полною луною
Спал в кабинете у себя на съёмном службой месте,
Во сне увидел старика с седою бородою.
Тот, ноги из-под кана вытянув, сказал смиренно:
- «Я уроженец Шаньиня, и здесь служил когда-то,
Но умер, и домой хочу вернуться непременно,
Слуга мой, обокрав меня, подлец, сбежал куда-то.
Не знают дома ничего, где я, и что со мною,
Прошу вас написать письмо им, что я здесь скрываюсь».
- «Зачем писать письмо, - сказал Ли, - могу взять с собою,
Сопроводить ваш гроб домой, туда я собираюсь».
Покойного дух радостно отвешивал поклоны.
- «За милость нечем мне вам отплатить, - сказал он, плача,-
Решать за вас буду дела, вам принесут удачу
Мои решенья, я прекрасно знаю все законы».
С тех пор ночь каждую, когда Ли крепко спал в постели,
Дела, лежащие на письменном столе, решались,
Так мудро, что имел он поощренья в каждом деле,
Можно сказать, успехи в службе его повышались.
Ли через год повёз гроб старика в края родные,
Жена и сын покойного, у врат его встречали,
Сказав: «Нам сон приснился, что прибудет он, мы ждали».
Как видно, сон есть проводник, прямой, в миры иные.
Текст оригинала
紹興李先生
紹興李直穎,作幕山東太谷縣。夜眠書齋,有老人伸靴於坑下曰:「我山陰人,亦幕客也。死不得歸,奴竊銀信衣服而逃,至今家中猶未能知,求君為我寄信到家。」李曰:「不必寄信,我即日要返舍,歸時即送君柩歸可也。」鬼大喜拜謝,且曰:「無以報恩,願代為辦案。」從此,李每宵熟寢而几上之案已辦定矣,一時有神明之稱。逾年,送其柩歸,其妻子泣迎於門曰:「昨夜夢老相公靈輀而還家,故在此相迎也。」
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: