Мне приснился маленький мир,
Он не знал, что он идеален,
Он не знал, что я уже в нём,
Но он верил, что всем стало лучше.
Я заметил там странных людей.
Они молча вставали под пули,
А их дети помнят с чего
Начались эти страшные пытки.
И я видел, как нежные руки
Заплетают предсмертные косы,
Они думают, что напрасно,
Но не знают, что всё ещё живы.
Я проснулся от собственных криков,
Пуповину обрезал зубами.
И решил завершить это дело
Одним быстрым и глупым движеньем.
Дело в том, что это перевод. Русская версия.
Автору, наверное, нужно было в превью это указать. И дать текст исходника.
И тогда, возможно, на это стихотворение, все смотрели бы иначе.
Ну так ты абсолютно права. Не понимаю, почему он не указал, что это перевод. То-то я испытываю некий когнитивный диссонанс.)) В стихотворении чувствуется глубина (это от оригинального автора), а русская поэтическая форма несколько подкачала (это от не очень умелого переводчика).
Господа и дамы, наконец-то можно открыть свою анонимность, чтобы сказать, что это не перевод, а оригинал. А перевод как раз был сделан моей сестрой на английский язык по просьбе одного англоязычного журнала. Поэтому в сети попадаются версии этого стихотворения с переводом на английский. И, конечно, "за глубину (от оригинального автора)" - спасибо))