-- : --
Зарегистрировано — 123 591Зрителей: 66 656
Авторов: 56 935
On-line — 23 052Зрителей: 4579
Авторов: 18473
Загружено работ — 2 126 750
«Неизвестный Гений»
Холодное дыхание духа
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
19 апреля ’2017 02:14
Просмотров: 14046
ХОЛОДНОЕ ДЫХАНИЕ ДУХА
(О чём не говорил Конфуций)
Когда Чэнь Пэн-нянь (1) не был знаменит так повсеместно,
Дружил с односельчанином Ли Фу, бедным учёным,
Любил встречаться с ним, стихами тоже увлечённым,
И время проводить в кружке друзей-поэтов, тесном.
Раз вечером осенним поболтать решил немного,
Зайдя к нему, когда домой с прогулки возвращался,
Тот радостно воскликнул, его встретив у порога:
- «Я только-что к вам, поболтать чтобы, зайти собрался.
Хотел, как раз, вина я выпить, но тут оказалось,
Что в доме кончилось вино, схожу, куплю любое
В ближайшей лавке, если там ещё что-то осталось,
Вы подождите, любоваться будем мы луною».
Чэнь сел, читать стал свиток со стихами в ожиданье,
В то время женщина вдруг за вратами появилась
С распущенными волосами в странном одеянье,
Войдя, увидев гостя, у дверей остановилась,
Попятилась назад. Чэнь отодвинулся, решая,
Что это – родственница Ли, пришедшая в смущенье
От встречи с ним, заметил, её мимо пропуская,
Что у порога что-то спрятала та при вхожденье.
Когда в покои женские та гостья удалилась,
Решил Чэнь посмотреть, что спрятала она у входа,
Нашёл в крови верёвку, что вся плесенью покрылась,
Кончают с жизнью все верёвками такого рода.
Он понял, что повесившейся женщины дух встретил,
Верёвку спрятал в туфлю и опять сел, как и прежде,
Вернулась та, чтоб своё спрятанное взять, в надежде,
Но не нашла, и в ярость вдруг пришла, как он заметил,
Накинулась на Чэня с криком: «Вещь верни сейчас же»!
- «Какую вещь»? – спросил Чэнь. – Вы чего-то потеряли»?
Та, рот раскрыв, дыхнула холодом таким, что даже
Все встали дыбом волосы и зубы застучали,
А пламя лампы задрожало, гаснуть собираясь.
Подумал он: «У духов мёртвых даже есть дыханье.
Так что же у меня его нет»? И тут со стараньем
Вдохнул в себя он, как мог, воздухом весь наполняясь,
И дунул на неё так, что сил больше не осталось,
Такой был сильный выдох, что она уже не лезла.
В том месте, где он дул, дыра на ней образовалась.
Пробит живот был, голова; потом и вся исчезла,
И, превратившись в дымку, больше уж не появилась.
Пришёл Ли Фу с вином, вдруг вскрикнул, выйдя из покоев:
- «Жена повесилась, но как, ведь не было побоев» ?!
Чэнь рассказал ему о том, что без него случилось,
Сказав: «Вреда та женщина же ей не причинила,
Верёвку духа в туфлю спрятал я, когда вернулась».
Имбирного настоя в рот ей влили, чтоб очнулась,
Она пришла сразу в себя и так заговорила:
- «Дом беден наш, а муж гостей всех принимать так любит,
Забрал последнюю он мою шпильку, что осталась,
Купить вина чтоб, нас к нему любовь его погубит,
Когда ушёл он, от обиды сердце разрыдалось,
Я плакать не могла, так как гость в доме находился,
Вошла та женщина и назвалась соседкой нашей,
Сказала: «В дом игорный муж твой, знаю, удалился,
И ночью не вернётся, чтобы спать в постели вашей».
Тут сделала из рук своих кольцо и так сказала:
- «Отсюда в царство ты Будды войдёшь, и будь беспечной,
Так как там радости для всех входящих - бесконечны».
Я голову вложила в её руки, та их сжала,
Сказала так: «Я не могу стоять так пред тобою,
Тебе взять нужно вещь такую, чтоб не разомкнулась,
Схожу и принесу Будды шнур, станешь ты Буддою».
Она ушла из комнаты и больше не вернулась.
И тут возникли вы и сразу принесли спасенье,
Как будто я проснулась, из страны вернувшись, древней».
Потом узнали, что стоит один дом в их селенье,
Повесилась где в доме женщина из их деревни.
Пояснение
1. Чэнь Пян-нань (1664 – 1723) – крупный сановник, славившийся своей честностью, умом и простым образом жизни. Ему принадлежит ряд эссе, работы по ирригации и административным вопросам; автор множества стихов, он известен также как издатель большой антологии стихов «Сы чао ши» (1709 г.) в 312 цзюаней. Посмертное имя Чэня – Кэ-цинь.
Текст оригинала
陳清恪公吹氣退鬼
陳公䳟年未遇時,與鄉人李孚相善。秋夕,乘月色過李閑話。李故寒士,謂陳曰:「與婦謀酒不得,子少坐,我外出沽酒,與子賞月。」陳持其詩卷坐觀待之。門外有婦人藍衣蓬首開戶入,見陳,便卻去。陳疑李氏戚也,避客,故不入,乃側坐避婦人。婦人袖物來,藏門檻下,身走入內。陳心疑何物,就檻視之,一繩也,臭,有血痕。陳悟此乃縊鬼,取其繩置靴中,坐如故。少頃,蓬首婦出,探藏處,失繩,怒,直奔陳前,呼曰:「還我物!」陳曰:「何物?」婦不答,但聳立張口吹陳,冷風一陣如冰,毛髮噤齘,燈熒熒青色將滅。陳私念:鬼尚有氣,我獨無氣乎?乃亦鼓氣吹婦。婦當公吹處,成一空洞,始而腹穿,繼而胸穿,終乃頭滅。頃刻,如輕煙散盡,不復見矣。少頃,李持酒入,大呼:「婦縊於床!」陳笑曰:「無傷也,鬼繩尚在我靴。」告之故,乃共入解救,灌以薑湯。蘇,問:「何故尋死?」其妻曰:「家貧甚,夫君好客不已。頭止一釵,拔去沽酒。心悶甚,客又在外,未便聲張。旁忽有蓬首婦人,自稱左鄰,告我以夫非為客拔釵也,將赴賭錢場耳。我愈鬱恨,且念夜深,夫不歸,客不去,無面目辭客。蓬首婦手作圈曰:『從此入即佛國,歡喜無量。』余從此圈入,而手套不緊,圈屢散。婦人曰:『取吾佛帶來,則成佛矣。』走出取帶,良久不來。余方冥然若夢,而君來救我矣。」訪之鄰,數月前果縊死一村婦。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
Когда Чэнь Пэн-нянь (1) не был знаменит так повсеместно,
Дружил с односельчанином Ли Фу, бедным учёным,
Любил встречаться с ним, стихами тоже увлечённым,
И время проводить в кружке друзей-поэтов, тесном.
Раз вечером осенним поболтать решил немного,
Зайдя к нему, когда домой с прогулки возвращался,
Тот радостно воскликнул, его встретив у порога:
- «Я только-что к вам, поболтать чтобы, зайти собрался.
Хотел, как раз, вина я выпить, но тут оказалось,
Что в доме кончилось вино, схожу, куплю любое
В ближайшей лавке, если там ещё что-то осталось,
Вы подождите, любоваться будем мы луною».
Чэнь сел, читать стал свиток со стихами в ожиданье,
В то время женщина вдруг за вратами появилась
С распущенными волосами в странном одеянье,
Войдя, увидев гостя, у дверей остановилась,
Попятилась назад. Чэнь отодвинулся, решая,
Что это – родственница Ли, пришедшая в смущенье
От встречи с ним, заметил, её мимо пропуская,
Что у порога что-то спрятала та при вхожденье.
Когда в покои женские та гостья удалилась,
Решил Чэнь посмотреть, что спрятала она у входа,
Нашёл в крови верёвку, что вся плесенью покрылась,
Кончают с жизнью все верёвками такого рода.
Он понял, что повесившейся женщины дух встретил,
Верёвку спрятал в туфлю и опять сел, как и прежде,
Вернулась та, чтоб своё спрятанное взять, в надежде,
Но не нашла, и в ярость вдруг пришла, как он заметил,
Накинулась на Чэня с криком: «Вещь верни сейчас же»!
- «Какую вещь»? – спросил Чэнь. – Вы чего-то потеряли»?
Та, рот раскрыв, дыхнула холодом таким, что даже
Все встали дыбом волосы и зубы застучали,
А пламя лампы задрожало, гаснуть собираясь.
Подумал он: «У духов мёртвых даже есть дыханье.
Так что же у меня его нет»? И тут со стараньем
Вдохнул в себя он, как мог, воздухом весь наполняясь,
И дунул на неё так, что сил больше не осталось,
Такой был сильный выдох, что она уже не лезла.
В том месте, где он дул, дыра на ней образовалась.
Пробит живот был, голова; потом и вся исчезла,
И, превратившись в дымку, больше уж не появилась.
Пришёл Ли Фу с вином, вдруг вскрикнул, выйдя из покоев:
- «Жена повесилась, но как, ведь не было побоев» ?!
Чэнь рассказал ему о том, что без него случилось,
Сказав: «Вреда та женщина же ей не причинила,
Верёвку духа в туфлю спрятал я, когда вернулась».
Имбирного настоя в рот ей влили, чтоб очнулась,
Она пришла сразу в себя и так заговорила:
- «Дом беден наш, а муж гостей всех принимать так любит,
Забрал последнюю он мою шпильку, что осталась,
Купить вина чтоб, нас к нему любовь его погубит,
Когда ушёл он, от обиды сердце разрыдалось,
Я плакать не могла, так как гость в доме находился,
Вошла та женщина и назвалась соседкой нашей,
Сказала: «В дом игорный муж твой, знаю, удалился,
И ночью не вернётся, чтобы спать в постели вашей».
Тут сделала из рук своих кольцо и так сказала:
- «Отсюда в царство ты Будды войдёшь, и будь беспечной,
Так как там радости для всех входящих - бесконечны».
Я голову вложила в её руки, та их сжала,
Сказала так: «Я не могу стоять так пред тобою,
Тебе взять нужно вещь такую, чтоб не разомкнулась,
Схожу и принесу Будды шнур, станешь ты Буддою».
Она ушла из комнаты и больше не вернулась.
И тут возникли вы и сразу принесли спасенье,
Как будто я проснулась, из страны вернувшись, древней».
Потом узнали, что стоит один дом в их селенье,
Повесилась где в доме женщина из их деревни.
Пояснение
1. Чэнь Пян-нань (1664 – 1723) – крупный сановник, славившийся своей честностью, умом и простым образом жизни. Ему принадлежит ряд эссе, работы по ирригации и административным вопросам; автор множества стихов, он известен также как издатель большой антологии стихов «Сы чао ши» (1709 г.) в 312 цзюаней. Посмертное имя Чэня – Кэ-цинь.
Текст оригинала
陳清恪公吹氣退鬼
陳公䳟年未遇時,與鄉人李孚相善。秋夕,乘月色過李閑話。李故寒士,謂陳曰:「與婦謀酒不得,子少坐,我外出沽酒,與子賞月。」陳持其詩卷坐觀待之。門外有婦人藍衣蓬首開戶入,見陳,便卻去。陳疑李氏戚也,避客,故不入,乃側坐避婦人。婦人袖物來,藏門檻下,身走入內。陳心疑何物,就檻視之,一繩也,臭,有血痕。陳悟此乃縊鬼,取其繩置靴中,坐如故。少頃,蓬首婦出,探藏處,失繩,怒,直奔陳前,呼曰:「還我物!」陳曰:「何物?」婦不答,但聳立張口吹陳,冷風一陣如冰,毛髮噤齘,燈熒熒青色將滅。陳私念:鬼尚有氣,我獨無氣乎?乃亦鼓氣吹婦。婦當公吹處,成一空洞,始而腹穿,繼而胸穿,終乃頭滅。頃刻,如輕煙散盡,不復見矣。少頃,李持酒入,大呼:「婦縊於床!」陳笑曰:「無傷也,鬼繩尚在我靴。」告之故,乃共入解救,灌以薑湯。蘇,問:「何故尋死?」其妻曰:「家貧甚,夫君好客不已。頭止一釵,拔去沽酒。心悶甚,客又在外,未便聲張。旁忽有蓬首婦人,自稱左鄰,告我以夫非為客拔釵也,將赴賭錢場耳。我愈鬱恨,且念夜深,夫不歸,客不去,無面目辭客。蓬首婦手作圈曰:『從此入即佛國,歡喜無量。』余從此圈入,而手套不緊,圈屢散。婦人曰:『取吾佛帶來,則成佛矣。』走出取帶,良久不來。余方冥然若夢,而君來救我矣。」訪之鄰,數月前果縊死一村婦。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: