-- : --
Зарегистрировано — 123 552Зрителей: 66 617
Авторов: 56 935
On-line — 4 682Зрителей: 894
Авторов: 3788
Загружено работ — 2 125 769
«Неизвестный Гений»
Злоключения слуги А-луна
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
31 марта ’2017 00:41
Просмотров: 14219
ЗЛОКЛЮЧЕНИЯ СЛУГИ А-ЛУНА
(О чём не говорил Конфуций)
Сюй Ши-цю из Сучжоу жил в Муду и занимался
У господина в доме Хань Ци (1), одного из знати.
У Ханя был слуга А-лун один, он отличался
От всех других услужливостью во время занятий.
Однажды вечером, когда Сюй углубился в знанье,
Читал со свечкой в башне, ничего не замечая,
А-луну (тот поднялся в башню) дал он приказанье,
Чтоб тот спустился и принёс ему из кухни чаю.
А-лун вскоре пустым вернулся и сказал, весь бледный:
- «Под башней я увидел, человек стоял, весь в белом,
Он бродит как безумец, никого не видя, бедный,
На клик не отозвался мой, как будто занят делом.
Наверно, это бес». Сюй выслушал и рассмеялся,
Сказав: «Что? Разыгралось у тебя воображенье»?
В другой же вечер А-лун идти в башню побоялся,
Велел слугой Лю заменить его Сюй в ночном бденье.
Когда в занятиях вторая стража наступила,
Слуга Лю вдруг, идя за чаем, на что-то наткнулся,
Упал, встал, посмотреть, на что он налетел, нагнулся,
И видит, А-лун, словно мёртвый, лежит у стропила.
На крик слуги Сюй Ши-цю с Хань Ци сразу прибежали,
На шее у А-луна следы пальцев видны были,
Глаза, рот, уши жёлтой глины комья все забили,
Но судя по ноздрям, ещё был жив, они дышали.
Отваром из имбиря напоили, и он ожил,
И людям рассказал: «Когда я с лестницы спустился,
Вчерашний, тот, в белой одежде, рядом появился,
Стоял над головой, лет сорок был по виду, может,
Короткая бородка, чёрное лицо, большое,
Разинул рот и высунул язык, меня пугая,
Хотел я крикнуть, тот бить стал по лицу рукою,
Затем схватил за горло, задушить меня желая,
А рядом с ним стоял старик с седою бородою,
В высокой шляпе, в длинной, цвета пурпура, порфире,
Сказал: «Его не надо обижать с его судьбою,
Он ещё молод, и не знает ничего о мире».
Когда готов был испустить я дух, вдруг Лю явился,
Он показался верным мне спасителем и другом,
Тот в белом бросился прочь, и старик куда-то скрылся».
В постель снести А-луна приказал Сюй своим слугам.
На следующий день А-лун уже не ел съестного,
Стал бредить, Хань слугу послал к знахарке с порученьем,
Пришла та сразу и сказала, осмотрев больного:
- «Возьмите красную кисть у начальника правленья,
И напишите у больного на груди знак «прямо».
На шее – «нож», а на руках – «огонь», чтоб полегчало».
Хань сделал всё, что им знахарка только-что сказала,
А-лунь вдруг закричал, открыв рот, стал твердить упрямо:
- «Не жги меня, уйду я сам и так»! Хань удивился,
Но с тех пор чудеса все в этом доме прекратились,
Беднягу бес покинул, бесы и во снах не снились,
А-Лун от злоключений полностью освободился.
Пояснение
1. Хань Ци – второе имя учёного и сановника Хань Ци-у (1694 – 1754).
Текст оригинала
阿龍
蘇州徐世球,居木瀆,幼入城中,讀書於韓其武家。韓有僕曰阿龍,年二十侍書室頗勤。一夕,徐讀書樓上,命阿龍下取茶。少頃,阿龍失色而至,曰:「某見一白衣人在樓下狂走,呼之不應,殆鬼耶?」徐笑而不信。次夕,阿龍不敢上樓,徐命柳姓者代其職。至二更,柳下取茶,足有所觸,遂仆地,視之,阿龍死於階下。柳大呼,徐與韓氏諸賓客共來審視,見阿龍頸下有手搦痕,青黑如柳葉大,耳目口鼻盡塞黃泥,屍橫而氣未絕。飲以薑汁,乃蘇,曰:「吾下階時,昨白衣者當頭立,年可四十餘,短髯黑面,向我張嘴,伸其舌,長尺許。吾欲叫喊,遂為所擊,以手夾我喉。旁有一老者,白鬚高冠,勸曰:『渠年少,未可欺侮。』我爾時幾欲氣絕,適柳某撞我腳上,白衣者衝屋去矣。」徐命眾人扶之登床,床上鬼燈數十,如極大螢火,徹夜不絕。次日,阿龍癡迷不食,韓氏召女巫眕之。巫曰:「取縣官堂上朱筆,在病者心上書一『正』字,頸上書一『刀』字,兩手書兩『火』字,便可救也。」韓氏如其言。書至左手「火」字,阿龍張目大叫曰:「勿燒我!我即去可也。」自此怪遂絕。阿龍至今猶存。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
Сюй Ши-цю из Сучжоу жил в Муду и занимался
У господина в доме Хань Ци (1), одного из знати.
У Ханя был слуга А-лун один, он отличался
От всех других услужливостью во время занятий.
Однажды вечером, когда Сюй углубился в знанье,
Читал со свечкой в башне, ничего не замечая,
А-луну (тот поднялся в башню) дал он приказанье,
Чтоб тот спустился и принёс ему из кухни чаю.
А-лун вскоре пустым вернулся и сказал, весь бледный:
- «Под башней я увидел, человек стоял, весь в белом,
Он бродит как безумец, никого не видя, бедный,
На клик не отозвался мой, как будто занят делом.
Наверно, это бес». Сюй выслушал и рассмеялся,
Сказав: «Что? Разыгралось у тебя воображенье»?
В другой же вечер А-лун идти в башню побоялся,
Велел слугой Лю заменить его Сюй в ночном бденье.
Когда в занятиях вторая стража наступила,
Слуга Лю вдруг, идя за чаем, на что-то наткнулся,
Упал, встал, посмотреть, на что он налетел, нагнулся,
И видит, А-лун, словно мёртвый, лежит у стропила.
На крик слуги Сюй Ши-цю с Хань Ци сразу прибежали,
На шее у А-луна следы пальцев видны были,
Глаза, рот, уши жёлтой глины комья все забили,
Но судя по ноздрям, ещё был жив, они дышали.
Отваром из имбиря напоили, и он ожил,
И людям рассказал: «Когда я с лестницы спустился,
Вчерашний, тот, в белой одежде, рядом появился,
Стоял над головой, лет сорок был по виду, может,
Короткая бородка, чёрное лицо, большое,
Разинул рот и высунул язык, меня пугая,
Хотел я крикнуть, тот бить стал по лицу рукою,
Затем схватил за горло, задушить меня желая,
А рядом с ним стоял старик с седою бородою,
В высокой шляпе, в длинной, цвета пурпура, порфире,
Сказал: «Его не надо обижать с его судьбою,
Он ещё молод, и не знает ничего о мире».
Когда готов был испустить я дух, вдруг Лю явился,
Он показался верным мне спасителем и другом,
Тот в белом бросился прочь, и старик куда-то скрылся».
В постель снести А-луна приказал Сюй своим слугам.
На следующий день А-лун уже не ел съестного,
Стал бредить, Хань слугу послал к знахарке с порученьем,
Пришла та сразу и сказала, осмотрев больного:
- «Возьмите красную кисть у начальника правленья,
И напишите у больного на груди знак «прямо».
На шее – «нож», а на руках – «огонь», чтоб полегчало».
Хань сделал всё, что им знахарка только-что сказала,
А-лунь вдруг закричал, открыв рот, стал твердить упрямо:
- «Не жги меня, уйду я сам и так»! Хань удивился,
Но с тех пор чудеса все в этом доме прекратились,
Беднягу бес покинул, бесы и во снах не снились,
А-Лун от злоключений полностью освободился.
Пояснение
1. Хань Ци – второе имя учёного и сановника Хань Ци-у (1694 – 1754).
Текст оригинала
阿龍
蘇州徐世球,居木瀆,幼入城中,讀書於韓其武家。韓有僕曰阿龍,年二十侍書室頗勤。一夕,徐讀書樓上,命阿龍下取茶。少頃,阿龍失色而至,曰:「某見一白衣人在樓下狂走,呼之不應,殆鬼耶?」徐笑而不信。次夕,阿龍不敢上樓,徐命柳姓者代其職。至二更,柳下取茶,足有所觸,遂仆地,視之,阿龍死於階下。柳大呼,徐與韓氏諸賓客共來審視,見阿龍頸下有手搦痕,青黑如柳葉大,耳目口鼻盡塞黃泥,屍橫而氣未絕。飲以薑汁,乃蘇,曰:「吾下階時,昨白衣者當頭立,年可四十餘,短髯黑面,向我張嘴,伸其舌,長尺許。吾欲叫喊,遂為所擊,以手夾我喉。旁有一老者,白鬚高冠,勸曰:『渠年少,未可欺侮。』我爾時幾欲氣絕,適柳某撞我腳上,白衣者衝屋去矣。」徐命眾人扶之登床,床上鬼燈數十,如極大螢火,徹夜不絕。次日,阿龍癡迷不食,韓氏召女巫眕之。巫曰:「取縣官堂上朱筆,在病者心上書一『正』字,頸上書一『刀』字,兩手書兩『火』字,便可救也。」韓氏如其言。書至左手「火」字,阿龍張目大叫曰:「勿燒我!我即去可也。」自此怪遂絕。阿龍至今猶存。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 05 апреля ’2017 20:28
Очень интересная история! А за перевод с китайского отдельные
|
Fantazerka39
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: