-- : --
Зарегистрировано — 123 428Зрителей: 66 514
Авторов: 56 914
On-line — 19 533Зрителей: 3832
Авторов: 15701
Загружено работ — 2 123 167
«Неизвестный Гений»
Обида беса
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
28 марта ’2017 03:09
Просмотров: 14140
ОБИДА БЕСА
(О чём не говорил Конфуций)
Командующий Чжан Ши-гуй был из Аньчжоу родом,
Когда в провинцию Чжили был послан с назначеньем,
В присутственных местах теснилось множество народа,
Купил от города к востоку домик с огражденьем.
В народе говорили, нечисть в доме том водилась,
Чжан был упрям, жить там решил, во что бы то и стало,
Семью привёз, семья там неохотно поселилась,
Ночь каждую дробь в доме, барабанная, звучала.
Напуганы родные были. Взяв лук, стрелы, палки,
Уселся в зале при свече Чжан, он привык сражаться,
Вдруг появилась голова на потолочной балке,
Смотрела искоса и начала вдруг ухмыляться.
Чжан выпустил стрелу, свалилось сверху наземь тело,
Коротенькое, с животом огромным, с чёрным мехом,
Стрела вошла в самый пупок, но сердца не задела,
Потёр живот руками бес и произнёс со смехом:
- «Удачный выстрел, ну стрельни ещё, я восхищаюсь».
Чжан громко крикнул, спавшие домашние сбежались.
Тогда поднялся бес на балку и исчез, ругаясь.
С разинутыми ртами все стоять так и остались.
Как рассвело жена вдруг заболела и скончалась,
А к вечеру сын умер, тела в гроб их положили,
Чжан их оплакивал, ночью молебен отслужили.
Для похорон день нужный ждали, а жизнь продолжалась.
Прошёл аж месяц, но однажды чудо вдруг случилось,
Внутри второй стены вдруг стоны чьи-то Чжан услышал,
Пошёл, чтоб посмотреть, что там такое приключилось,
Оттуда вне себя, держа мать за руку, сын вышел.
Имбирным их отваром напоил он, те сказали:
- «Не умерли мы, находились в смутном состоянье,
Привиделись большие руки нам, в полу-сознанье,
Втолкнувшие сюда нас, стоя, мы кого-то ждали».
Гробы были пусты, поставленные с ними в ниши,
Он понял, что судьба и в смерти нами управляет,
Бес может только насмехаться, будучи обижен,
Убить же никого не может, только лишь пугает.
Текст оригинала
張士貴
直隸安州參將張士貴,以公廨太仄,買屋於城東。俗傳其屋有怪。張素倔強,必欲居之。既移家矣,其中堂每夜聞擊鼓聲,家人惶恐。張乃挾弓矢,秉燭坐。至夜靜時,梁上忽伸一頭,睨而相笑。張射之,全身墜地,短黑而肥,腹大如五石匏;矢中其臍,入一尺許。鬼以手摩腹,笑曰:「好箭!」復射之,摩笑如前。張大呼,家人齊進,鬼升梁而走,詈曰:「必滅汝家!」次日天明,參將之妻暴卒;天暮,參將之子又卒。張棺殮畢,悲悔不已。居月餘,聞複壁中有呻吟聲,往視,即其所殯之妻、子也。飲以薑汁,揚揚如平生。問之,皆曰:「吾未嚐死,但昏昏如夢,見兩大黑手,擲我於此。」開棺視之,蕩然無有。方知人死有命,雖惡鬼相怨,亦僅能以幻術揶揄之,不能殺也。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
Командующий Чжан Ши-гуй был из Аньчжоу родом,
Когда в провинцию Чжили был послан с назначеньем,
В присутственных местах теснилось множество народа,
Купил от города к востоку домик с огражденьем.
В народе говорили, нечисть в доме том водилась,
Чжан был упрям, жить там решил, во что бы то и стало,
Семью привёз, семья там неохотно поселилась,
Ночь каждую дробь в доме, барабанная, звучала.
Напуганы родные были. Взяв лук, стрелы, палки,
Уселся в зале при свече Чжан, он привык сражаться,
Вдруг появилась голова на потолочной балке,
Смотрела искоса и начала вдруг ухмыляться.
Чжан выпустил стрелу, свалилось сверху наземь тело,
Коротенькое, с животом огромным, с чёрным мехом,
Стрела вошла в самый пупок, но сердца не задела,
Потёр живот руками бес и произнёс со смехом:
- «Удачный выстрел, ну стрельни ещё, я восхищаюсь».
Чжан громко крикнул, спавшие домашние сбежались.
Тогда поднялся бес на балку и исчез, ругаясь.
С разинутыми ртами все стоять так и остались.
Как рассвело жена вдруг заболела и скончалась,
А к вечеру сын умер, тела в гроб их положили,
Чжан их оплакивал, ночью молебен отслужили.
Для похорон день нужный ждали, а жизнь продолжалась.
Прошёл аж месяц, но однажды чудо вдруг случилось,
Внутри второй стены вдруг стоны чьи-то Чжан услышал,
Пошёл, чтоб посмотреть, что там такое приключилось,
Оттуда вне себя, держа мать за руку, сын вышел.
Имбирным их отваром напоил он, те сказали:
- «Не умерли мы, находились в смутном состоянье,
Привиделись большие руки нам, в полу-сознанье,
Втолкнувшие сюда нас, стоя, мы кого-то ждали».
Гробы были пусты, поставленные с ними в ниши,
Он понял, что судьба и в смерти нами управляет,
Бес может только насмехаться, будучи обижен,
Убить же никого не может, только лишь пугает.
Текст оригинала
張士貴
直隸安州參將張士貴,以公廨太仄,買屋於城東。俗傳其屋有怪。張素倔強,必欲居之。既移家矣,其中堂每夜聞擊鼓聲,家人惶恐。張乃挾弓矢,秉燭坐。至夜靜時,梁上忽伸一頭,睨而相笑。張射之,全身墜地,短黑而肥,腹大如五石匏;矢中其臍,入一尺許。鬼以手摩腹,笑曰:「好箭!」復射之,摩笑如前。張大呼,家人齊進,鬼升梁而走,詈曰:「必滅汝家!」次日天明,參將之妻暴卒;天暮,參將之子又卒。張棺殮畢,悲悔不已。居月餘,聞複壁中有呻吟聲,往視,即其所殯之妻、子也。飲以薑汁,揚揚如平生。問之,皆曰:「吾未嚐死,但昏昏如夢,見兩大黑手,擲我於此。」開棺視之,蕩然無有。方知人死有命,雖惡鬼相怨,亦僅能以幻術揶揄之,不能殺也。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
ZanzaraV12
Рупор будет свободен через:
1 мин. 48 сек.
Интересные подборки: