-- : --
Зарегистрировано — 123 199Зрителей: 66 304
Авторов: 56 895
On-line — 4 678Зрителей: 897
Авторов: 3781
Загружено работ — 2 120 218
«Неизвестный Гений»
Земная и небесная любовь
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
12 февраля ’2017 00:54
Просмотров: 14365
ЗЕМНАЯ И НЕБЕСНАЯ ЛЮБОВЬ СЮЦАЯ ЦЗИНЯ
(О чём не говорил Конфуций)
Сюцай Цзинь из Сучжоу был умён, хорош собою,
Су Чунь-ай полюбил его, дочь выдать собирался,
Назначен свадьбы день был с ним, определён судьбою,
Но Цинь увидел сон, как он с красавицей встречался.
Пришла служанка маленькая в красном одеянье,
Позвав в то место, где прекрасные дома стояли,
За ними был уютный грот, где быть должно свиданье,
Служанка молвила ему: «Давно вас ожидали».
И в тот же миг вышла красавица в пышном наряде,
Сказав: «Давно меж нами существует связь былая,
Как же стерпеть мне, что нашлась замена мне - другая,
Вы женитесь же на другой, и это мне награда» ?!
- «Ну что вы»! – Цинь воскликнул и повёл её в покои,
Изысканно обставленные, страсти там придался,
И каждую ночь с тех пор близостью с ней наслаждался,
Но каждый день худел, и так ночь проводили двое.
Семья его стала тревожиться, и, наблюдая,
Заставила его вступить в брак с дочерью Чунь-яя,
Та тоже обладала красотой, как цветок мая,
И Цзянь влюбился, нравилась ему жена такая.
Поэтому он вынужден делить был с ними ложе,
Часть ночи с нежностью женой своею наслаждался,
Другую часть к красавице в объятья возвращался,
С которой неземная страсть его связала тоже.
В конце концов он уже путал, кто из них какая,
Где - настоящая, а где - из сна, что ему снится,
Отец, сына спасти чтоб, стал усиленно молиться,
Но ничего не помогло, сын на глазах стал таять,
С двумя сгубил своё здоровье, через год скончался,
Красавице писал любовные стихотворенья,
Та отвечала ему тем же, так альбом набрался,
Там есть один стих: «Господину Циню посвященье»:
«В любви пару прекрасную легко ли отыскать?
А вами завладеть – взять как бы высшую награду,
Могу искусно, к счастью, дар красоты к вам применять,
В борьбе я оказалась первой, этому и рада».
Текст оригинала
金秀才
蘇州金秀才晉生,才貌清雅,蘇春厓進士愛之,招為婿,婚有日矣。
金夜夢紅衣小鬟引至一處,房舍精雅,最後有圓洞門,指曰:「此月宮也,小姐奉候久矣。」俄而一麗人盛妝出曰:「秀才與我有夙緣,忍捨我別婚他氏乎?」金曰:「不敢。」遂攜手就寢,備極綢繆。嗣後,每夜必夢,歡好倍常,而容顏日悴。舉家大懼,即為完姻。蘇女亦有容色,秀才愛之如夢中人。嗣後夜間,酉戌前與蘇氏交,酉戌後與夢中人交。久之,竟不知何者為真,何者為夢也。其父百般禳解,終無效。體本清贏,斫削逾年,成瘵疾而卒。
與夢中女唱和甚多,不能全錄,但記其《贈金郎一絕》云:「佳偶豈易尋,奪郎如奪彩。幸虧下手強,爭先得為快。」
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
Сюцай Цзинь из Сучжоу был умён, хорош собою,
Су Чунь-ай полюбил его, дочь выдать собирался,
Назначен свадьбы день был с ним, определён судьбою,
Но Цинь увидел сон, как он с красавицей встречался.
Пришла служанка маленькая в красном одеянье,
Позвав в то место, где прекрасные дома стояли,
За ними был уютный грот, где быть должно свиданье,
Служанка молвила ему: «Давно вас ожидали».
И в тот же миг вышла красавица в пышном наряде,
Сказав: «Давно меж нами существует связь былая,
Как же стерпеть мне, что нашлась замена мне - другая,
Вы женитесь же на другой, и это мне награда» ?!
- «Ну что вы»! – Цинь воскликнул и повёл её в покои,
Изысканно обставленные, страсти там придался,
И каждую ночь с тех пор близостью с ней наслаждался,
Но каждый день худел, и так ночь проводили двое.
Семья его стала тревожиться, и, наблюдая,
Заставила его вступить в брак с дочерью Чунь-яя,
Та тоже обладала красотой, как цветок мая,
И Цзянь влюбился, нравилась ему жена такая.
Поэтому он вынужден делить был с ними ложе,
Часть ночи с нежностью женой своею наслаждался,
Другую часть к красавице в объятья возвращался,
С которой неземная страсть его связала тоже.
В конце концов он уже путал, кто из них какая,
Где - настоящая, а где - из сна, что ему снится,
Отец, сына спасти чтоб, стал усиленно молиться,
Но ничего не помогло, сын на глазах стал таять,
С двумя сгубил своё здоровье, через год скончался,
Красавице писал любовные стихотворенья,
Та отвечала ему тем же, так альбом набрался,
Там есть один стих: «Господину Циню посвященье»:
«В любви пару прекрасную легко ли отыскать?
А вами завладеть – взять как бы высшую награду,
Могу искусно, к счастью, дар красоты к вам применять,
В борьбе я оказалась первой, этому и рада».
Текст оригинала
金秀才
蘇州金秀才晉生,才貌清雅,蘇春厓進士愛之,招為婿,婚有日矣。
金夜夢紅衣小鬟引至一處,房舍精雅,最後有圓洞門,指曰:「此月宮也,小姐奉候久矣。」俄而一麗人盛妝出曰:「秀才與我有夙緣,忍捨我別婚他氏乎?」金曰:「不敢。」遂攜手就寢,備極綢繆。嗣後,每夜必夢,歡好倍常,而容顏日悴。舉家大懼,即為完姻。蘇女亦有容色,秀才愛之如夢中人。嗣後夜間,酉戌前與蘇氏交,酉戌後與夢中人交。久之,竟不知何者為真,何者為夢也。其父百般禳解,終無效。體本清贏,斫削逾年,成瘵疾而卒。
與夢中女唱和甚多,不能全錄,但記其《贈金郎一絕》云:「佳偶豈易尋,奪郎如奪彩。幸虧下手強,爭先得為快。」
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 20
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 12 февраля ’2017 01:02
здорово!
|
Natalie170
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: