Пред.
|
Просмотр работы: |
След.
|
01 января ’2017
05:44
Просмотров:
14604
НЕСЧАСТНАЯ ЛЮБОВЬ К СЮЦАЮ ЧЖАНУ
(О чём не говорил Конфуций)
Сюцай (1) Чжан из Тунчжоу, ставший в моу-у год (2) цзюйжэнем (3),
Был в юности красив и отличался воспитаньем,
Читал философов, был благороден в обхожденье,
Блистал среди знакомых сверстников глубоким знаньем.
Дочь арендатора его в него сильно влюбилась,
Но заболела, перед смертью же отцу сказала:
- «Я выйти за муж за сюцая с детства мечтала,
Но страстное желанье, вижу, не осуществилось.
Ведь невозможно из-за низкого происхожденья
Его женой мне стать, поэтому я умираю.
Но даже в царстве мёртвых в новом я преображенье
Всем сердце продолжать буду любить всегда сюцая»!
Дочь утром умирала, поспешил отец у сюцаю,
Тот только встал и наслаждался ранним солнцем летним,
Отец, сказал ему, как от отчаянья дочь угасает,
Он кинулся туда, та испустила вздох последний.
Когда Чжан на экзамены из дома отправлялся,
На проводы она пришла как будто бы при жизни,
И на мосту Хуайсицзяо с нею повстречался,
А в кабаке ту видел за приготовленьем пищи.
В году том получил он степень, став уже цзюйжэнем,
И каждый раз что в жизни у него бы не случалось,
Она к нему из тьмы незамедлительно являлась,
Успехам радуясь, его гордилась положеньем.
Чжан в дом принёс её табличку с именем, поставил
На жертвенный алтарь, и чудесам всем удивлялся.
Её привязанность к себе с благоговеньем славил,
Всё в жизни удавалось ему, он за что б ни взялся.
Когда женился он на девушке семьи соседней,
Которая его, как и она, сильно любила,
Пришла к нему та с поздравленьем в свой визит последний,
После чего совсем исчезла и не приходила.
Пояснение
1. Сюцай – 秀才 - первая учёная степень в старом Китае, присуждаемая на экзаменах в уездном городе.
2. Год моу-у – 1738 год.
3. Цзюйжэнь – 举人- вторая учёная степень, присуждаемая в главном городе провинции на экзаменах.
Текст оригинала
莊秀才
通州莊孝廉成,戊午舉人,少年貌美。其佃戶有女悅之,竟以成疾。臨卒謂其父曰:「吾為莊秀才死也,吾思嫁莊秀才,自念門戶寒賤,事必不成,故鬱鬱成病。今雖死,此意當為致之秀才,則瞑目矣。」其父急告莊,莊往視,而氣已絕。莊赴秋闈,遇女子於淮新橋,宛然如生。入闈,一切炊飯烹茶之事,見女子身為執役,是年登第。每有遠行,則女子必至。莊怖之,為置神主祭於家,書「亡妾某氏」,見女子來拜謝,自此絕矣。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи