Сюцай (1) Чжан из Тунчжоу, ставший в моу-у год (2) цзюйжэнем (3),
Был в юности красив и отличался воспитаньем,
Читал философов, был благороден в обхожденье,
Блистал среди знакомых сверстников глубоким знаньем.
Дочь арендатора его в него сильно влюбилась,
Но заболела, перед смертью же отцу сказала:
- «Я выйти за муж за сюцая с детства мечтала,
Но страстное желанье, вижу, не осуществилось.
Ведь невозможно из-за низкого происхожденья
Его женой мне стать, поэтому я умираю.
Но даже в царстве мёртвых в новом я преображенье
Всем сердце продолжать буду любить всегда сюцая»!
Дочь утром умирала, поспешил отец у сюцаю,
Тот только встал и наслаждался ранним солнцем летним,
Отец, сказал ему, как от отчаянья дочь угасает,
Он кинулся туда, та испустила вздох последний.
Когда Чжан на экзамены из дома отправлялся,
На проводы она пришла как будто бы при жизни,
И на мосту Хуайсицзяо с нею повстречался,
А в кабаке ту видел за приготовленьем пищи.
В году том получил он степень, став уже цзюйжэнем,
И каждый раз что в жизни у него бы не случалось,
Она к нему из тьмы незамедлительно являлась,
Успехам радуясь, его гордилась положеньем.
Чжан в дом принёс её табличку с именем, поставил
На жертвенный алтарь, и чудесам всем удивлялся.
Её привязанность к себе с благоговеньем славил,
Всё в жизни удавалось ему, он за что б ни взялся.
Когда женился он на девушке семьи соседней,
Которая его, как и она, сильно любила,
Пришла к нему та с поздравленьем в свой визит последний,
После чего совсем исчезла и не приходила.
Пояснение
1. Сюцай – 秀才 - первая учёная степень в старом Китае, присуждаемая на экзаменах в уездном городе.
2. Год моу-у – 1738 год.
3. Цзюйжэнь – 举人- вторая учёная степень, присуждаемая в главном городе провинции на экзаменах.