-- : --
Зарегистрировано — 123 481Зрителей: 66 559
Авторов: 56 922
On-line — 22 099Зрителей: 4378
Авторов: 17721
Загружено работ — 2 124 021
«Неизвестный Гений»
Спор из-за замены
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
25 декабря ’2016 02:46
Просмотров: 14757
СПОР ИЗ-ЗА ЗАМЕНЫ
(О чём не говорил Конфуций)
Второй Ван из Хойси портным в селе был, шил одежды,
Раз ночью мимо леса шёл, нёс женские наряды.
Вдруг выпрыгнули двое голых из воды в надежде
Его схватить, как будто поджидали из засады.
Их лица были чёрными, портного потащили
В глубь речки для замены (1) их грядущего рожденья,
Ведь так самоубийцы, как в народе говорили,
Себе находят в людях жертву в будущем продленье.
А у портного сил сопротивляться не хватало,
Он сделал несколько шагов, как бы идя за ними,
С сосны вдруг спрыгнул человек с глазищами большими
И с языком, повисшим изо рта, как опахало (2),
В руках держал верёвку, заарканил петлёй Вана,
Чтоб вытащить из речки, с ним в драку он ввязался,
Те заорали: «Первыми поймали мы болвана,
Он нужен для замены, хочешь, чтоб тебе достался»!?
- «Второй Ван ведь портной, он - мой, - сказал им бес с верёвкой,
А вы – речные бесы, с голой задницей живёте,
Зачем портной вам, чтоб в воде вам хвастаться обновкой?
Решим давайте мирно, вы его мне отдаёте».
Ван словно в забытье почувствовал, что нет надежды,
Как его бесы тянут, ничего он не уладит,
Подумал: «Если пропадут все женские одежды,
То чтобы возместить убытки, сил моих не хватит».
Повесил он одежды на деревья, помолился,
И стал прощаться с жизнью, когда бесы ещё дрались,
Шёл дядя его, увидал наряды, удивился,
Приблизился к реке, в испуге бесы разбежались.
У Вана были тиной рот и уши все забиты.
Повёл его дядя домой, отмыл от грязи тело,
Когда смерть рядом, то пути спасения открыты,
Так выжить может тот, кто за своё болеет дело.
Пояснение
1. Ищущие себе замену – по народному верованию, для того, чтобы возродиться к жизни, души мёртвых искали себе замену среди живых людей, поэтому склоняли людей к самоубийству.
2. С вывалившимся изо рта языком – и дух повесившегося человека.
Текст оригинала
鬼爭替身人因得脫
會稽王二,以縫衣為業,手挈女裙衫數件,夜過吼山,見水中跳出二人,倮身黑面,牽之入河。王不能自主,隨行數步。忽山頂松樹間飛下一人,垂眉吐舌,手持大繩,套其腰,曳之上山,與黑面鬼彼此爭奪。黑面鬼曰:「王二是我替身,汝何得奪之?」持繩鬼曰:「王二是成衣師父,汝等河水鬼赤屁股在水中,並無衣服要做,何所用之?不如讓我。」王亦昏迷,聽其互拉;然心中略有微明,私念倘遺失女裙衫,則力不能賠,因掛之樹上。適其叔自他路歸,月下望見樹有紅綠女衣,疑而近前視之,三鬼遂散。王二口耳中全是青泥填塞,扶之歸,竟脫於難。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
Второй Ван из Хойси портным в селе был, шил одежды,
Раз ночью мимо леса шёл, нёс женские наряды.
Вдруг выпрыгнули двое голых из воды в надежде
Его схватить, как будто поджидали из засады.
Их лица были чёрными, портного потащили
В глубь речки для замены (1) их грядущего рожденья,
Ведь так самоубийцы, как в народе говорили,
Себе находят в людях жертву в будущем продленье.
А у портного сил сопротивляться не хватало,
Он сделал несколько шагов, как бы идя за ними,
С сосны вдруг спрыгнул человек с глазищами большими
И с языком, повисшим изо рта, как опахало (2),
В руках держал верёвку, заарканил петлёй Вана,
Чтоб вытащить из речки, с ним в драку он ввязался,
Те заорали: «Первыми поймали мы болвана,
Он нужен для замены, хочешь, чтоб тебе достался»!?
- «Второй Ван ведь портной, он - мой, - сказал им бес с верёвкой,
А вы – речные бесы, с голой задницей живёте,
Зачем портной вам, чтоб в воде вам хвастаться обновкой?
Решим давайте мирно, вы его мне отдаёте».
Ван словно в забытье почувствовал, что нет надежды,
Как его бесы тянут, ничего он не уладит,
Подумал: «Если пропадут все женские одежды,
То чтобы возместить убытки, сил моих не хватит».
Повесил он одежды на деревья, помолился,
И стал прощаться с жизнью, когда бесы ещё дрались,
Шёл дядя его, увидал наряды, удивился,
Приблизился к реке, в испуге бесы разбежались.
У Вана были тиной рот и уши все забиты.
Повёл его дядя домой, отмыл от грязи тело,
Когда смерть рядом, то пути спасения открыты,
Так выжить может тот, кто за своё болеет дело.
Пояснение
1. Ищущие себе замену – по народному верованию, для того, чтобы возродиться к жизни, души мёртвых искали себе замену среди живых людей, поэтому склоняли людей к самоубийству.
2. С вывалившимся изо рта языком – и дух повесившегося человека.
Текст оригинала
鬼爭替身人因得脫
會稽王二,以縫衣為業,手挈女裙衫數件,夜過吼山,見水中跳出二人,倮身黑面,牽之入河。王不能自主,隨行數步。忽山頂松樹間飛下一人,垂眉吐舌,手持大繩,套其腰,曳之上山,與黑面鬼彼此爭奪。黑面鬼曰:「王二是我替身,汝何得奪之?」持繩鬼曰:「王二是成衣師父,汝等河水鬼赤屁股在水中,並無衣服要做,何所用之?不如讓我。」王亦昏迷,聽其互拉;然心中略有微明,私念倘遺失女裙衫,則力不能賠,因掛之樹上。適其叔自他路歸,月下望見樹有紅綠女衣,疑而近前視之,三鬼遂散。王二口耳中全是青泥填塞,扶之歸,竟脫於難。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: