-- : --
Зарегистрировано — 123 399Зрителей: 66 488
Авторов: 56 911
On-line — 22 548Зрителей: 4447
Авторов: 18101
Загружено работ — 2 122 596
«Неизвестный Гений»
О пытках
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
05 декабря ’2016 06:04
Просмотров: 14689
О ПЫТКАХ
(Великое в малом)
Пропала в доме Лю Ни-шаня ценная вещица:
Дом обыскали тщетно, но куда-то та девалась,
Служила молодая там у них одна девица,
Под палками стали допрашивать, она призналась,
Сказав, что «в бубен бьющему» вещицу ту продала,
Бродяги там везде ворованным всем торговали,
Умело пряча, всё похищенное и скрывали,
Скупая за бесценок: воровство так процветало.
Узнал под палками Лю Ни-шань скупщика обличье,
Где торговал он в городе ещё, и с кем водился,
Но не нашли его, допрос её возобновился.
Внезапно сверху голос вдруг раздался словно птичий:
- «Уже вот сорок лет живу я в доме тихо вашем,
Ни подала ни голоса, ни разу не являлась,
Поэтому не знали вы, что я живу здесь стражем,
Но вот сейчас, терпеть я не могу, и не сдержалась.
Не положила ли супруга ваша ту вещицу
В ларь по ошибке лаковый, где всё перемешалось?
До смерти вы запорите невинную девицу,
На теле места у неё живого не осталось.
Лю Ни-шань опечалился, раскаявшись безмерно,
- «Такие вещи неизбежно могут получаться, -
Сказал, - ведь не всегда за всех может лиса вступаться,
Кто может где-то преступленье совершать, наверно».
Поэтому-то, чиновничью должность занимая,
За двадцать лет потом он по делам всем, уголовным,
Не прибегал ни разу к пыткам, сердцем понимая,
Что боль приводит к самооговору безусловно.
Текст оригинала
劉擬山家失金釧,掠問小女奴,具承賣與打鼓者(京師無賴游民多,婦女在家倚 門,其夫白晝避出,擔二荊筐,操短柄小鼓擊之,收買雜物,謂之打鼓。凡童婢、幼 孩竊出之物,多以賤價取之。蓋雖不為盜,實盜之羽翼。然贓物細碎,所值不多,又 蹤跡詭秘,無可究詰。故王法亦不能禁也。)。又掠問打鼓者衣服形狀,求之不獲。 仍復掠問,忽承塵上微嗽曰:「我居君家四十年,不肯一露形聲,故不知有我。今則 實不能忍矣!此釧非夫人檢點雜物,誤置漆奩中耶?」如言求之,果不謬。然小女奴 已無完膚矣。擬山終身愧悔,恒自道之曰:「時時不免有此事,安能處處有此狐?」 故仕宦二十餘載,鞫獄未嘗以刑求。
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
Пропала в доме Лю Ни-шаня ценная вещица:
Дом обыскали тщетно, но куда-то та девалась,
Служила молодая там у них одна девица,
Под палками стали допрашивать, она призналась,
Сказав, что «в бубен бьющему» вещицу ту продала,
Бродяги там везде ворованным всем торговали,
Умело пряча, всё похищенное и скрывали,
Скупая за бесценок: воровство так процветало.
Узнал под палками Лю Ни-шань скупщика обличье,
Где торговал он в городе ещё, и с кем водился,
Но не нашли его, допрос её возобновился.
Внезапно сверху голос вдруг раздался словно птичий:
- «Уже вот сорок лет живу я в доме тихо вашем,
Ни подала ни голоса, ни разу не являлась,
Поэтому не знали вы, что я живу здесь стражем,
Но вот сейчас, терпеть я не могу, и не сдержалась.
Не положила ли супруга ваша ту вещицу
В ларь по ошибке лаковый, где всё перемешалось?
До смерти вы запорите невинную девицу,
На теле места у неё живого не осталось.
Лю Ни-шань опечалился, раскаявшись безмерно,
- «Такие вещи неизбежно могут получаться, -
Сказал, - ведь не всегда за всех может лиса вступаться,
Кто может где-то преступленье совершать, наверно».
Поэтому-то, чиновничью должность занимая,
За двадцать лет потом он по делам всем, уголовным,
Не прибегал ни разу к пыткам, сердцем понимая,
Что боль приводит к самооговору безусловно.
Текст оригинала
劉擬山家失金釧,掠問小女奴,具承賣與打鼓者(京師無賴游民多,婦女在家倚 門,其夫白晝避出,擔二荊筐,操短柄小鼓擊之,收買雜物,謂之打鼓。凡童婢、幼 孩竊出之物,多以賤價取之。蓋雖不為盜,實盜之羽翼。然贓物細碎,所值不多,又 蹤跡詭秘,無可究詰。故王法亦不能禁也。)。又掠問打鼓者衣服形狀,求之不獲。 仍復掠問,忽承塵上微嗽曰:「我居君家四十年,不肯一露形聲,故不知有我。今則 實不能忍矣!此釧非夫人檢點雜物,誤置漆奩中耶?」如言求之,果不謬。然小女奴 已無完膚矣。擬山終身愧悔,恒自道之曰:「時時不免有此事,安能處處有此狐?」 故仕宦二十餘載,鞫獄未嘗以刑求。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: