-- : --
Зарегистрировано — 123 198Зрителей: 66 303
Авторов: 56 895
On-line — 20 182Зрителей: 3988
Авторов: 16194
Загружено работ — 2 120 217
«Неизвестный Гений»
Заносчивость
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
11 ноября ’2016 06:27
Просмотров: 14728
ЗАНОСЧИВОСТЬ
(Великое в малом)
«Студент строптивый был, заносчивый и сумасбродный, -
Как Лю Дун-тан рассказывал, - во всём себя ценивший,
Критиковал прославленных мужей всех принародно,
И древность, и все наши дни без страха поносивший.
А кто, его ошибки разбиравший, находился,
Указывал на них в его стихах и сочиненьях,
Он начинал негодовать, и в гневе так сердился,
Что в драку лезть готов был, отстоять чтоб своё мненье.
Когда же срок приёма для экзаменов открылся,
В Хэцзяни все студенты в ожидании собрались,
И летней ночью во дворе прохладой наслаждались,
Заносчивый студент ораторствовать вдруг пустился.
Среди толпы его знакомых прибыло немало,
Боясь же злого языка, молчали в разговоре,
Но кто-то из-за дерева стал возражать устало,
Его по уязвимым пунктам атакую в споре.
Заносчивый студент вмиг, споря, потерял терпенье,
Без веских доводов он разглагольствовал, психуя,
Кричал, неверную отстаивая точку зрения.
- «Да кто же вы такой»? – спросил его он, негодуя.
- «Я ваш слуга, покорный, - Цзяо Ван, отсюда родом,
И удивлён, как вы смелы во всём и говорливы, -
Сказал известный всем учёный, чтимый всем народом.
- «Но вы же умерли давно»? - спросил студент пугливо.
- «Не умер если б, - тот сказал, смеясь во время спора, -
То разве б смел схватить я тигра за усы такого?»
Студент вскочил и с криком обежал вокруг забора,
Но не увидел там ни мёртвого и ни живого».
Текст оригинала
劉東堂言,狂生某者,性悖妄,詆訾今古,高自位置。有指摘其詩文一字者,銜 之次骨,或至相毆。值河間歲試,同寓十數人,或相識,或不相識。夏夜散坐庭院納 涼,狂生縱意高談,眾畏其唇吻,皆緘口不答。惟樹後坐一人,抗詞與辯,連抵其隙 ,理屈詞窮。怒問:「子為誰?」暗中應曰:「僕焦王相也。(河間之宿儒。)」駭 問:「子不久死耶?」笑應曰:「僕如不死,敢捋虎鬚耶?」狂生跳擲叫號,繞牆尋 覓。惟聞笑聲吃吃,或在木杪,或在簷端而已。
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
«Студент строптивый был, заносчивый и сумасбродный, -
Как Лю Дун-тан рассказывал, - во всём себя ценивший,
Критиковал прославленных мужей всех принародно,
И древность, и все наши дни без страха поносивший.
А кто, его ошибки разбиравший, находился,
Указывал на них в его стихах и сочиненьях,
Он начинал негодовать, и в гневе так сердился,
Что в драку лезть готов был, отстоять чтоб своё мненье.
Когда же срок приёма для экзаменов открылся,
В Хэцзяни все студенты в ожидании собрались,
И летней ночью во дворе прохладой наслаждались,
Заносчивый студент ораторствовать вдруг пустился.
Среди толпы его знакомых прибыло немало,
Боясь же злого языка, молчали в разговоре,
Но кто-то из-за дерева стал возражать устало,
Его по уязвимым пунктам атакую в споре.
Заносчивый студент вмиг, споря, потерял терпенье,
Без веских доводов он разглагольствовал, психуя,
Кричал, неверную отстаивая точку зрения.
- «Да кто же вы такой»? – спросил его он, негодуя.
- «Я ваш слуга, покорный, - Цзяо Ван, отсюда родом,
И удивлён, как вы смелы во всём и говорливы, -
Сказал известный всем учёный, чтимый всем народом.
- «Но вы же умерли давно»? - спросил студент пугливо.
- «Не умер если б, - тот сказал, смеясь во время спора, -
То разве б смел схватить я тигра за усы такого?»
Студент вскочил и с криком обежал вокруг забора,
Но не увидел там ни мёртвого и ни живого».
Текст оригинала
劉東堂言,狂生某者,性悖妄,詆訾今古,高自位置。有指摘其詩文一字者,銜 之次骨,或至相毆。值河間歲試,同寓十數人,或相識,或不相識。夏夜散坐庭院納 涼,狂生縱意高談,眾畏其唇吻,皆緘口不答。惟樹後坐一人,抗詞與辯,連抵其隙 ,理屈詞窮。怒問:「子為誰?」暗中應曰:「僕焦王相也。(河間之宿儒。)」駭 問:「子不久死耶?」笑應曰:「僕如不死,敢捋虎鬚耶?」狂生跳擲叫號,繞牆尋 覓。惟聞笑聲吃吃,或在木杪,或在簷端而已。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 11 ноября ’2016 06:48
Хорошая работа. Оригинал просто прекрасен!
|
OGNETUSHITEL3
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: