-- : --
Зарегистрировано — 123 280Зрителей: 66 380
Авторов: 56 900
On-line — 15 457Зрителей: 3036
Авторов: 12421
Загружено работ — 2 121 000
«Неизвестный Гений»
Перевод: Уилям Батлер Йейтс "Поэт своей любимой"
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
30 апреля ’2016 10:44
Просмотров: 15767
(“A Poet to His Beloved” by
William Butler Yeats)
Уильям Батлер Йейтс (18.06.1865-
28.01.1939) – ирландский поэт,
драматург. Лауреат Нобелевской
премии по литературе 1923 г.
Перед тобою, женщина, склонюсь,
К твоим ногам сложу поэм листы,
Мечтаний и очарований грусть
Как дар той страсти, что лелеешь ты.
О, белая красавица, тобой
Дышу я ночью, окрыляюсь днём.
Ты яркая, как бешенный прибой,
Палимый вулканическим огнём!
Я сжёг мосты и сделал шаг вперёд,
Я погружаюсь в твой водоворот!
William Butler Yeats)
Уильям Батлер Йейтс (18.06.1865-
28.01.1939) – ирландский поэт,
драматург. Лауреат Нобелевской
премии по литературе 1923 г.
Перед тобою, женщина, склонюсь,
К твоим ногам сложу поэм листы,
Мечтаний и очарований грусть
Как дар той страсти, что лелеешь ты.
О, белая красавица, тобой
Дышу я ночью, окрыляюсь днём.
Ты яркая, как бешенный прибой,
Палимый вулканическим огнём!
Я сжёг мосты и сделал шаг вперёд,
Я погружаюсь в твой водоворот!
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Любителям творчества группы Сплин - Бони и Клайд (кавер) - https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/films/music_clip/2604764.html?author
Рупор будет свободен через:
57 мин. 33 сек.
Интересные подборки: