-- : --
Зарегистрировано — 123 456Зрителей: 66 536
Авторов: 56 920
On-line — 9 266Зрителей: 1803
Авторов: 7463
Загружено работ — 2 123 810
«Неизвестный Гений»
Иллюзорный призрак
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
02 апреля ’2016 00:59
Просмотров: 15750
ИЛЛЮЗОРНЫЙ ПРИЗРАК
(Великое в малом)
Жу-чжуань на девушке из рода Чжао женился,
Характер у неё был мягкий, нежный, простодушный,
Любил её муж, к ней с вниманием всем относился,
Вид её был всегда почтительный, а нрав послушный.
И внешностью её никто не мог налюбоваться,
Была где, вызывала восхищенье у народа,
Кто был знаком с ней, мог её речами наслаждаться,
Но рано умерла, пришла к ней смерть в тридцать три года.
Её оплакивали все. Жу-чжуань служил в Хубэе,
Купил себе наложницу. Она телосложеньем,
Лицом на Чжао походила вся, была как фея,
Аж страшно смотреть было на такое вот схожденье.
И даже всех знакомых поражало сходство это,
Случилось как, что были они обе так похожи?
Судьба смогла найти обеих их для мужа где-то,
Где всё сходилось: содержание и форма - тоже.
Как только та наложница порог переступила,
И в дом вошла, и в качестве жены могла остаться,
Прошло два месяца и вдруг безвременно почила,
Как призрак иллюзорный, взглянешь, и пора прощаться.
Зачем же всего сущего Творец создал такое?
Не для того ль, чтоб поняли, все связи иллюзорны
В реальности, везде, где можно повторить любое
Из всех вещей, что заполняют этот мир просторный.
Текст оригинала
次子汝傳婦趙氏,性至柔婉,事翁姑尤盡孝。馬夫人稱其工容言德皆全備,非偏 愛之詞也。不幸早卒,年僅三十有三。余至今悼之。後汝傳官湖北時,買一妾,體態 容貌,與婦竟無毫髮差,一見駭絕,署中及見其婦者,亦莫不駭絕。計其生時,婦尚 未歿,何其相肖至此歟?又同婦一夫,尤可異也。然此妾入門數月,又復夭逝。造物 又何必作此幻影,使一見再見乎?
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
Жу-чжуань на девушке из рода Чжао женился,
Характер у неё был мягкий, нежный, простодушный,
Любил её муж, к ней с вниманием всем относился,
Вид её был всегда почтительный, а нрав послушный.
И внешностью её никто не мог налюбоваться,
Была где, вызывала восхищенье у народа,
Кто был знаком с ней, мог её речами наслаждаться,
Но рано умерла, пришла к ней смерть в тридцать три года.
Её оплакивали все. Жу-чжуань служил в Хубэе,
Купил себе наложницу. Она телосложеньем,
Лицом на Чжао походила вся, была как фея,
Аж страшно смотреть было на такое вот схожденье.
И даже всех знакомых поражало сходство это,
Случилось как, что были они обе так похожи?
Судьба смогла найти обеих их для мужа где-то,
Где всё сходилось: содержание и форма - тоже.
Как только та наложница порог переступила,
И в дом вошла, и в качестве жены могла остаться,
Прошло два месяца и вдруг безвременно почила,
Как призрак иллюзорный, взглянешь, и пора прощаться.
Зачем же всего сущего Творец создал такое?
Не для того ль, чтоб поняли, все связи иллюзорны
В реальности, везде, где можно повторить любое
Из всех вещей, что заполняют этот мир просторный.
Текст оригинала
次子汝傳婦趙氏,性至柔婉,事翁姑尤盡孝。馬夫人稱其工容言德皆全備,非偏 愛之詞也。不幸早卒,年僅三十有三。余至今悼之。後汝傳官湖北時,買一妾,體態 容貌,與婦竟無毫髮差,一見駭絕,署中及見其婦者,亦莫不駭絕。計其生時,婦尚 未歿,何其相肖至此歟?又同婦一夫,尤可異也。然此妾入門數月,又復夭逝。造物 又何必作此幻影,使一見再見乎?
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: