-- : --
Зарегистрировано — 123 439Зрителей: 66 523
Авторов: 56 916
On-line — 22 423Зрителей: 4409
Авторов: 18014
Загружено работ — 2 123 398
«Неизвестный Гений»
Провалившиеся экзамены
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
11 марта ’2016 01:06
Просмотров: 16033
ПРОВАЛИВШИЕСЯ ЭКЗАМЕНЫ
(Великое в малом)
Рассказывал Мао-юань: «В году бин-чэнь Цзянь-лун (1) правления
Смотритель, обходя коморки всех, как бы без дела,
Во времена ещё к экзаменам приготовленья,
Встал у двери, дощечка с именем Цю где висела.
Сложил он руки для приветствия и поклонился,
После чего и обратился к жившему с вопросом:
- «Ведь ваше имя Цзю? Вчера мне сон о вас приснился,
Приснилась девушка, державшая ветвь абрикоса.
Оставив ветку в комнате экзаменов, сказала:
«Завтра придёт такой-то из такого-то уезда,
Ему скажите, что я – Син-хуа, и всё узнала,
И завтра буду здесь, займу средь зрителей здесь место».
Все ваши данные с её словами совпадают:
Фамилия и имя, жилья место, год рожденья,
Заранее примите от меня все поздравленья,
Предзнаменованья благоприятные бывают».
Экзаменующийся вдруг в лице переменился,
Услышав это, будто его в чём-то обвинили,
И сочинения не стал писать, поспешно скрылся,
Узнав об этом, земляки его так объяснили:
«Служанка, молодая, у него в доме служила,
Он, соблазнив её, прогнал, потом она скиталась,
Прошёл слух, где-то с жизнью Син-хуа потом рассталась.
Свою обиду, верно, после смерти проявила.
Пояснение
1. В году бин-чэнь правленья императора Цзянь-лун – 1736 г.
Текст оригинала
從兄懋園言,乾隆丙辰鄉試,坐秋字號中,續一人入號,號軍問姓名籍貫,拱 手致賀曰:「昨夢女子持杏花一枝插號舍上,告我曰:『明日某縣某人至,為言杏 花在此地。』君名姓籍貫適符,豈非佳兆哉?」其人愕然失色,竟不解考具,稱疾 而出。鄉人有知其事者曰:「此生有小婢名杏花,逼亂之而終棄之,竟流落不知所 終,意其齎恨以歿矣。」
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
Рассказывал Мао-юань: «В году бин-чэнь Цзянь-лун (1) правления
Смотритель, обходя коморки всех, как бы без дела,
Во времена ещё к экзаменам приготовленья,
Встал у двери, дощечка с именем Цю где висела.
Сложил он руки для приветствия и поклонился,
После чего и обратился к жившему с вопросом:
- «Ведь ваше имя Цзю? Вчера мне сон о вас приснился,
Приснилась девушка, державшая ветвь абрикоса.
Оставив ветку в комнате экзаменов, сказала:
«Завтра придёт такой-то из такого-то уезда,
Ему скажите, что я – Син-хуа, и всё узнала,
И завтра буду здесь, займу средь зрителей здесь место».
Все ваши данные с её словами совпадают:
Фамилия и имя, жилья место, год рожденья,
Заранее примите от меня все поздравленья,
Предзнаменованья благоприятные бывают».
Экзаменующийся вдруг в лице переменился,
Услышав это, будто его в чём-то обвинили,
И сочинения не стал писать, поспешно скрылся,
Узнав об этом, земляки его так объяснили:
«Служанка, молодая, у него в доме служила,
Он, соблазнив её, прогнал, потом она скиталась,
Прошёл слух, где-то с жизнью Син-хуа потом рассталась.
Свою обиду, верно, после смерти проявила.
Пояснение
1. В году бин-чэнь правленья императора Цзянь-лун – 1736 г.
Текст оригинала
從兄懋園言,乾隆丙辰鄉試,坐秋字號中,續一人入號,號軍問姓名籍貫,拱 手致賀曰:「昨夢女子持杏花一枝插號舍上,告我曰:『明日某縣某人至,為言杏 花在此地。』君名姓籍貫適符,豈非佳兆哉?」其人愕然失色,竟不解考具,稱疾 而出。鄉人有知其事者曰:「此生有小婢名杏花,逼亂之而終棄之,竟流落不知所 終,意其齎恨以歿矣。」
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: