Пред.
|
Просмотр работы: |
След.
|
27 февраля ’2016
03:25
Просмотров:
16182
ОТКРОВЕННОЕ СУЖДЕНЬЕ
(Великое в малом)
У Лю Цзы-мина, арендатора, семья большая
Была, зажиточная, в кладовой еду хранила,
Лиса жила там скромно, жить семейству не мешая,
Семья по праздникам лисе подарки подносила:
Две курицы, вина пять чарок, и лиса всё брала.
И если забирался вор, или пожар случался,
Лиса в окно стучала или голос подавала,
Хозяин этим об опасности предупреждался.
Ничто не ускользало там от её взгляда мимо,
Хотя и беспокойства она им не доставляла,
Раз слышит Лю, лиса хихикает неудержимо,
Спросил её хозяин, что её так забавляло.
Вопрос услышав, ещё пуще стала та смеяться,
Как будто без причины бы над чем-то потешалась,
Хозяин, недоумевая, принялся ругаться.
- «Смеюсь я про себя, - лиса ему тут отозвалась, -
Над тем, кто заключил союз с названным братом-другом,
А пострадал родной брат, всех работников уволил,
Кто щедро дал сыну жены от первого супруга,
А сына от жены покойной этим обездолил.
Но почему мой смех, тут неприязнь у вас мог встретить?
Простите, господин, за глупости моих суждений».
Лю стало стыдно, ничего не смог он ей ответить.
Лиса сказала фразу из «Бесед и рассуждений» (1):
«Уйти ль можно от сурового предостереженья?
В нём ценно то, что оно вызывает измененья.
Не радым можно ли быть мягкому увещеванью,
В нём ценно то, в чём открывается весь смысл вниманью».
Лиса вздохнула пару раз и скромно замолчала.
Лю изменил своё с тех пор в семействе поведенье.
Пересмотрел свой жизненный путь с самого начала,
Добрее стал и справедливей к близким в отношенье.
Мудрец Шао Ань-гу сказал об этом своё мненье:
- «Ведь даже близкий друг произнести не смог б такое,
А вот лиса смогла дать откровенное сужденье,
Как будто доверяя лишь своё, а не чужое.
Бывает трудно воспринять такое рассужденье,
Серьёзное, лиса ж сумела этого добиться,
Шутливо преподать ему такое откровенье,
И даже сам Дунфан Мань-цянь (2) бы ею смог гордиться.
Как б я ему это осмелился сказать, не знаю,
И вряд ли бы такое ему высказать решился,
И если б довелось попасть бы мне к её сараю,
Я непременно снял бы шляпу и ей поклонился».
Примечание
1. «Беседы и рассуждения» - цитата из «Лунь-юя» - памятник середины V. В до н. э., в котором записаны различные суждения Конфуция и его беседы с учениками и другими его современникам.
2. Дунфан Мань-цянь – Дунфан Ши (161? – 87? гг. до н. э.) – приближённый ханьского императора У-ди, учёный и государственный деятель, славившийся бесстрашием и остроумием, с которыми он излагал свои мнения императору.
Текст оригинала
從舅安公介然言,佃戶劉子明,家粗裕。有狐居其倉屋中,數十年一無所擾。 惟歲時祭以酒五盞,雞子數枚而已。或遇火盜,輒叩門窗作聲,使主人知之。相安 已久。一日,忽聞吃吃笑不止,問之不答。笑彌甚,怒而訶之,忽應曰:「吾自笑 厚結盟之兄弟,而疾其親兄弟者也;吾自笑厚其妻前夫之子,而疾其前妻之子者也 ,何預於君,而見怒如是?」劉大慚,無以應。俄聞屋上朗誦《論語》曰:「法語 之言,能無從乎?改之為貴。巽語之言,能無悅乎?繹之為貴。」太息數聲而寂。 劉自是稍改其所為。後余以告邵暗谷,暗谷曰:「此至親密友所難言,而狐能言之 ;此正言莊論所難入,而狐以詼諧悟之,東方曼倩何加焉?子倘到劉氏倉屋,當向 門三揖之。」
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи